Earticle

국어의 특징과 번역상의 함의 - 시점과 사건성을 중심으로 -
The distinctions of Korean and its implications upon translation of English into Korean

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제15권 2호 (2013.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.67-84
  • 저자
    김정우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A212782

원문정보

초록

영어
This paper presents some grammatical traits of Korean, which are distinct from those of English. In particular, we deal with twogrammatical differences between Korean and English; one is empathyor point of view, and the other is incident-orientedness. It will beargued in our analysis that the empathy is mobile or variable inKorean, while it is fixed in English. This mobility of empathy inKorean is believed to control the peculiarities of Korean usage in thegrammatical category such as tense and reflexive pronoun. Also, it willbe revealed in our analysis that the appearance of the Korean pluralparticle ‘-deul’ depends upon the speaker’s recognition of the givenincident, irrespective of its actual plurality, which is completely different from the English plural ending ‘-s’ whose correctness can be testified by the objective procedure outside the language. These grammatical differences of the two languages should be considered in the translation of them.

목차

Abstract
 I. 머리말
 II. 한국어의 유형적 특징: 시점의 유동성
 III. 시점과 시제
 IV. 한국어 문법과 시점의 의의
 V. 한국어 문법과 사건성
 VI. 시점과 번역
 VII. 한국어 문법의 특수성 –결론을 대신하여-
 참고 문헌

저자

  • 김정우 [ Jeongwoo, Kim. | 경남대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400