Earticle

통역번역과 요약하기
Interpretation/Translation and summarizing

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제15권 2호 (2013.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-37
  • 저자
    김련희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A212780

원문정보

초록

영어
Summarizing has long been a subject of great attention in the field oflanguage education as a learning/reading strategy, which helpslearners/readers better understanding a text and recalling the mainideas. On the other hand, it has not obtained much attention in thetranslation and interpretation field. Summarizing and translating/interpreting resemble each other in that both involve a complexdeep-level cognitive processing at macrostructure levels of thetext/speech, and so both are not easy tasks at all. This paper examines the usefulness of summarizing or gist-writing intranslation and interpretation. 24 undergraduate translation studentsengaged in an experiment in which they were divided into apre-summary and post-translation experimental group and apre-translation and post-summary control group and were tested ontheir summarizing, translation, and recalling abilities. It has been foundthat writing a summary/gist before translating results in a bettertranslation and it also helps better recalling the gist of the text. Thisfinding lends support to a need to introduce summarizing/gist-writingto translation/interpretation teaching, especially at the beginning level,for the sake of more effective training and the higher-quality product.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 요약하기
  1. 요약하기
  2. 학습전략으로서의 요약하기
 III. 실험 및 결과
  1. 실험방법
  2. 평가방법
  3. 실험 결과
 IV. 토론
  1. 통번역 도우미로서의 요지쓰기
  2. 통번역교육에서 요약의 적용
 V. 결론
 참고 문헌
 부록

저자

  • 김련희 [ Kim, Ryonhee. | 동덕여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400