Receivers tend to have higher expectations for broadcast interpreting, which is a genre of interpretation that emphasizes formal completeness. Using simultaneous interpretation outputs of President Obama’s victory speech, this paper examines how fidelity and performance in broadcast interpreting affect evaluation by receivers. The speech was simultaneously interpreted from English to Korean and Japanese, and these different renderings were used in the analysis. Simultaneous interpretation outputs were presented through TV broadcasts directly in spoken form or transcribed into written form. By comparing evaluations of spoken and written materials, it was found that interpreting outputs having the highest score for fidelity in the written form received the lowest score in the spoken form. This implies that a faithful interpretation may receive a poor evaluation if the interpreter’s performance is not up to par during delivery. On the other hand, performance factors such as the interpretor’s voice and accent were able to compensate for less fidelity in content. It is also worth noting that all respondents agreed on the importance of voice for interpretation outputs in the spoken form. Nevertheless, the value of fidelity in interpretation cannot be disputed. The findings of this study are expected to stimulate further research on practical strategies for broadcast interpreting.