Although “we are born into the world that has been translated for translator can be expressed, however, it has not been actively researched in translation studies. Identifying the translator's social visibility through epitext is closely related to translator studies, which explicitly focus on the translator as an agent, rather than on translations as texts. This paper analyzes the epitext of The Road translated by Chong, Young-Mok. Various elements of social visibility such as identity, socioeconomic status, and social dynamics of the translator were identified. Chong, in the epitext, argues that he pursues literal translation, which can contribute to increasing textual visibility. However, textual visibility in his translation and paratextual visibility in the epitext are not linked to the enhancement of extratextualvisibility or social visibility, as he just describes the role and status of the translator rather than voicing out his opinions on how they should be. Further studies on epitext generated by various translators will be helpful for understanding the translator in social and cultural context.