Earticle

다운로드

방송 번역의 화계 분석 - 일본 보도프로의 ‘직접발화’를 중심으로 -
Speech Level analysis of News Translation.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 4호 (2013.10) 바로가기
  • 페이지
    pp.35-50
  • 저자
    김한식
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A206789

원문정보

초록

영어
This thesis makes analysis of Japanese news translation, focused on the expression of the end of sentences. Japanese has two clear speech levels in the end of sentences. When a translator translates a foreign language into Japanese, he/she must select speech level, “Keigo-tai” or “Futsu-tai”. Paying attention to this point, the researcher analyzed the speech level of ‘direct utterances’ in the Japanese major broadcasting news. As a whole, the use ratio of “Keigo-tai” was 39.5%, “Futsu-tai” was 59.3% and “Taigen-dome” was 1.2%. Comparison between male speaker and female speaker, female speaker’s “Keigo-tai” ratio was 45.1%, and male speaker’s “Keigo-tai” ratio was 36.5%. In the analysis according to the occupation of the speakers, businessman’s “Keigo-tai” ratio was highest(57.7%), and government official/politician’s “Keigo-tai” ratio was lowest(27.5%). Finally, in the comparison of the broadcasting station, TBS used “Keigo-tai” most (46.9%), and FujiTV’s “Keigo-tai” ratio was lowest(29.9%).

목차


 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 분석 대상과 방법
 4. 분석 결과
  4.1 전체 분석 결과
  4.2. 화자의 성별 분석 결과
  4.3. 화자의 직업별 분석 결과
  4.4. 방송국별 분석 결과
 5. 특징적인 번역 사례
 6. 결론: 번역 및 번역 교육에 대한 함의
 참고문헌

저자

  • 김한식 [ Kim, Han-Sik | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400