영어와 한국어 지속상의 관련성에 대한 연구 - 지속성 중심의 영한 번역전략 -
A Study on Relations between Korean Continuative and English Continuative Aspect - English-Korean Translation Strategies Based on Durability
The purpose of this paper is to minimize errors in translating between Korean and English through understanding on Korean continuative and English continuative aspect. In fact, there are many differences in the grammatical and usage of continuative aspect between English and Korean. To study and analyze them, from Lee(2002) about Korean continuative aspect, I am going to explore the constraint of imperfective ‘-ko it-’ and ‘-ə it-’ construction and perfective ‘-ko it-’ construction. I am also going to examine progressive and perfective in English and Korean continuative aspect from a variety of theories. And we together explore the differences and similarities between Korean continuative and English continuative aspect. Through the result, I will present the right translating strategies about both aspects. This article aims to explain the constraints on Korean continuative and English continuative aspect and to explain the principle of their aspectual interpretation.
목차
Abstract 1. 서론 2. 영어와 한국어 지속상의 문법상 범주 2.1. 영어의 지속상의 문법상 범주 2.2. 한국어의 지속상의 문법상 범주 2.3. 영어와 한국어 지속상의 문법상 범주의 유사점과 차이점 3. 영어와 한국어 지속상의 번역전략 3.1. 영어와 한국어 미완료지속상의 번역전략 3.2. 영어와 한국어 완료지속상의 번역전략 4. 결론 참고문헌