Earticle

다운로드

영한 번역 코퍼스를 활용한 단순화 및 균일화 보편소 연구
A Corpus-based Study of Simplification and Leveling-out in English-Korean Translation.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 3호 (2013.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.341-358
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A201788

원문정보

초록

영어
The paper uses an English-Korean literary translation corpus and a comparable authentic Korean literary corpus to test two translation universal hypotheses, simplification and leveling-out. Standardized type-token ratio (STTR) and mean sentence length are calculated by using the Wordsmith Tools program, to see if there are statistically significant differences in their mean values between the two corpora. The analysis shows that the translation corpus is lower in both measures than the non-translation corpus, supporting the simplification hypothesis. The translation corpus is also lower in variance, showing greater homogeneity than the non-translation corpus, which supports the leveling-out hypothesis.



목차


 1. 연구의 목적과 배경
 2. 번역 보편소: 단순화 및 균일화 가설
 3. 연구방법
 4. 분석 결과와 논의
 5. 끝맺는 말
 참고문헌

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-soo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400