Earticle

다운로드

서한 문학 번역 능력과 금기어 - 학습자의 심리ㆍ생리적 요소를 중심으로 -
A Study on Translation Competence and Translation of Taboo Words in Students' Spanish-Korean Literary Translation.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 3호 (2013.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.253-272
  • 저자
    박소영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A201784

원문정보

초록

영어
This study examined students’ literary translation competence. The aim of most literary translation classes is the improvement of students’ literary translation competence, which was developed as a model by Chung (2009) based on PACTE’ sub-competencies of translation competence. The translation of taboo words used in Spanish play La Chunga by Vargas Llosa is a case in point. When students translate these words, especially sexual descriptions, they tend to adopt tone-down translation strategies, such as deletion and neutralization. If they are required to choose literal translation or to demonstrate their translation competence, they try to ascribe their decision to other elements like translation purpose, teacher’s or future client’s translation brief. This reflects that further explanation beyond conventional translation competence is required in students’ translation of taboo words. Thus, this study focuses on the effect of psycho-physiological components on students’ taboo word translation.

목차


 1. 서론
 2. 문학 번역과 번역 능력
  2.1. 문학 번역
  2.2. 문학 번역 능력
 3. 금기어와 번역 능력
  3.1. 금기어와 번역
  3.2. 금기어 번역과 번역 능력
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 박소영 [ Park, So-young | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400