Earticle

다운로드

중한 소설번역에서 나타나는 "텍스트 기형화 경향" 분석 - <이혼 지침서>를 중심으로 -
Analysis of text deforming tendenies in Korean-Chinese novel translations : Focusing on ‘Divorce Guidelines’

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 3호 (2013.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.155-172
  • 저자
    김진아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A201780

원문정보

초록

영어
According to Berman, translation is not something through which a translator absorbs or subordinates a culture into his/her own culture, but he/she constitutes an intermediary space between two equal cultures. He claims that a true translator is to play an ethical role in between. Thus, translators’ text-deforming tendencies should be avoided. This paper, based upon Berman’s theory of text deforming, studied cases of text deforming easily found in translating Chinese novels into Korean. As a result, text deforming was characterized mainly by three aspects: first, cases in which translators produced inconsistent texts after expanding the texts and destroying the systematicity of the source texts; second, cases of excessive domestication; and. third, cases of trying to translate without considering textual rhythm. As a conclusion, translators should bear in mind that translation tends to deform source texts, and thus, translators of novels should opt for an appropriate strategy for translation.

목차


 1. 서론
 2. 문학번역의 특수성과 베르만
 3. 중한 소설번역의 텍스트 기형화 분석
  3.1. 텍스트 확장
  3.2. 텍스트의 과잉 자국화(Domestication)
  3.3. 텍스트 리듬의 파괴
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 김진아 [ Kim, Jin-a. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400