Earticle

다운로드

동형유의한자어 번역의 텍스트 장르별 비교 연구 - 일한 번역을 중심으로
Comparative study of translation strategy for the same shaped Chinese characters of synonym in terms of genres. Interpreting and Translation Studies

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 2호 (2013.05) 바로가기
  • 페이지
    pp.23-40
  • 저자
    박숙종
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A199648

원문정보

초록

영어
This study has an objective to examine and compare the charact eristics of each text genre in Japanese-Korean translation. In order to draw the characteristics of each genre in Japanese-Korean translation especially in this study, translation aspects of SSCCS (Same Shaped Chinese Character of Synonym) which have the same forms and similar meanings were analyzed in lexical level. In this study, two genres were examined; one is a novel and the other is a management essay and the former is affiliated with lit erature translation and the latter is with practical translation. In this study, two novels and two management essays were analyzed. Study results of examining the translation types of SSCCS after extracting same shaped Sino-Japanese words with synonym for Korean words from ST could be classified as 4 types, which are corresponding translation as the identical form, 2) partial change of forms, 3) substitution translation into different forms, 4) omission. Further study was executed whether there are differences of such translation types in each genre.
Analysis results of the data which were obtained according to the above methods and at the time when SSCCS in all texts of 4 pieces in this study were translated, the percentage was the highest when they were translated into identical types of corresponding translation, second highest percentage was when they were translated into substitution translation to different forms. Following highest percentage was the translation into partial changes followed next and the final was omission of translation.
Like this, considering the results that SSCCS is translated into Sino-Korean word and there is almost no omission, translation tendency which is to faithfully translate for ST could be seen and this shows the same tendency in each genre.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 동형 유의 한자어의 개념
  2.2. 기술(記述) 번역 연구
 3. 연구 방법 및 결과
  3.1. 분석 단위 및 분석 대상 한자어
  3.2. 연구 방법 및 분석 텍스트
  3.3. 분석 결과
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 박숙종 [ Park, Sook-jong | 가천대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400