Earticle

영한번역 텍스트의 주제(Topic) 비교 - 정보구조이론을 바탕으로
A Comparison of Sentence Topics of English Originals and Their Korean Translations : Based on Information Structure Theory

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제20권 1호 (2013.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-24
  • 저자
    김성옥
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A196059

원문정보

초록

영어
The purpose of this paper is to find out whether the sentence topics of the English originals are translated into sentence topics in their Korean translations and explain what causes changes, if any, in the translations. Topics are identified in relation to sentence types: topic-comment, identification, event-reporting, presentational, and topicalized sentences. A total of 480 clauses from The Grapes of Wrath, and Great Gatsby and their corresponding clauses from the Korean translations are analysed. Ninety percent of the topics of the topic-comment sentences and eighty-six percent of those of thetic (event-reporting and presentational) sentences in the originals are found to be translated into sentence topics in the translations. Two main factors causing changes in the translations are the presence of inanimate subject sentences in the originals and thematization in translations. Thematization is seen as a result of pragmatic structuring of the author's communicative intention in accordance with the syntactic structure of the target language. Translations of inanimate subject sentences can also be understood in relation to the acceptability of the information states of the inanimate subjects, but more intensive study is required to confirm their relationship.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 정보구조
  2.1. 주제관계
  2.2. 주제와 관련한 주어 구분
  2.3. 주제 지시체의 정보성
 3. 한국어의 주제표지
 4. 텍스트 분석
 5. 논의 및 제언
 참고문헌

저자

  • 김성옥 [ Sung-ok Kim | 대구외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405