Earticle

다운로드

시나리오 번역 기법에 관한 소고 - 영화 “만추”의 한영 번역을 중심으로 -
A Study of Translation Techniques in Motion Picture Scripts.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 1호 (2013.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.249-280
  • 저자
    정연일, 노재령
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195968

원문정보

초록

영어
Motion picture and TV industries are becoming more and more iternational. It is no longer unuual for productions to take place at different locations across borders, which in turn raises the necessity of translatin scripts for multinational crews. This paper first surveys the nature of screenwriting and various constraints translators may face when translating scripts. It explores the difference between translating dialogues for subtitles/dubbing and translating scripts, and then compares and analyzes the Korean and English versions-source text and translation, respectively - pf te script of Late Autumn, a co-production of Republic of Korea and People's Republic of China shot in English in the United States. By identifying some of the unique characteristics in script translation, this papr tries to argue that the seemingly similar two audiovisual translation fields call for differnt approaches.

목차

ABSTRACT
 1. 서론
  1.1. 연구의 목적
  1.2. 연구의 대상
 2. 시나리오 번역의 특성
  2.1. 영화와 시나리오 번역의 특성
  2.2. 시나리오 대사 번역과 영상 자막번역의 차이
 3. 영화 "만추" 한ㆍ영 번역 시나리오 분석
  3.1. 양적 변화(축역 및 확장)
  3.2. 의미의 변화 및 대사의 재구성
 4. 결론
 참고문헌
 부록

저자

  • 정연일 [ Jeong, Yeonil | 한국외국어대학교 ]
  • 노재령 [ Noh, Jae Ryung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400