Earticle

다운로드

자막번역에서 휴지의 재현과 구술적 효과 - 프랑스영화 '아스테릭스 " 미션올림픽게임' 의 한.영 자막을 중심으로 -
A Study of paue and effect of orality in cinematic subtitles.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제17권 1호 (2013.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.225-247
  • 저자
    정구웅
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A195967

원문정보

초록

영어
This article investigates the change in mode (spoken to written) and orality in cinematic subtitles. There has been a lot of study on the oral effect of subtitling, but often it only focuses on spatiotemporal constrainsts and subtitlin techniques. The idea that orality can be lost in the subtitling pocess is spread. so we really feel the need to push research in this area. In addition, te dichotomy between ral and written communication and the dichotomy between meaning and form are barriers to research. Tehrefore the researchers consider subtitling a written shortcut used only to convey meaning. In reality, however, subtitles are synchronized to dialogue and thusact as a written transcript of oral communication. In addition, the subtitle is a unique mode of translation presupposing the coexistence of the source language and the target language. As such, it is best not to makethe distnction etween written and oral communication in this case. And we need to analyse the oral communication in this case. And we need to analyse the oral elements ad translating them in the subtitle. With this in mind, a method must be found to bridge the gap between spoken and written word. To do this, the concept of accurately reflecting orality in subtitles will be discussed.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
 3. 분석대상 선정과 사례분석
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 정구웅 [ Jung, Goo-Woong. | 고려대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400