Earticle

『러시아문학강의』*에 반영된 나보코프의 번역관
Vladimir Nabokov’s approach to translation in lectures on Russian literature. Interpretation and Translation,

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제14권 2호 (2012.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.215-232
  • 저자
    이혜승
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191470

원문정보

초록

영어
This paper purports to study Vladimir Nabokov’s approach to Translation in Lectures on Russian Literature, which consists of written-out notes for delivery as classroom lectures and several essays on literature and translation. Vladimir Nabokov is one of the great writers and translators, who represents Russian and English literature in the 20th century. His translation of Pushkin’s Eugene Onegin is known to be an representative example of a foreignization translation strategy. Domestication is the translation strategy in which transparent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target text readers. Foreignization is a term used to describe the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Analysis of Nabokov’s approach to translation implied in Lectures on Russian Literature would reveal the reasons why he thought the foreignization strategy to be a right choice in translation of Russian literature into English.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 본론
  1. “번역의 예술”
  2. 『러시아문학강의』에 반영된 번역관
  3. 토론
 III. 결론
 참고문헌

저자

  • 이혜승 [ Lee, Hye Seung | 수원대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400