Earticle

한영문학번역에서의 번역문체 연구 -문법은유를 중심으로
A stylistic analysis of Korean-English literary translation - with focus on grammatical metaphor. Interpretation and Translation,

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제14권 2호 (2012.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.173-195
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A191468

원문정보

초록

영어
The aim of this paper is to analyze difference in the use of grammatical metaphor between English translations of modern Korean novels and corresponding English fictions originally written in English as part of an effort to shed light on stylistic characteristics of Korean-English literary translation. The study adopts a corpus-based quantitative analytical approach, utilizing comparable translation and English fiction corpora, each comprising approximately 1.4 million words. An analysis of four patterns of prepositional grammatical metaphor expressions shows that the translation corpus is less frequent in using the expressions in question than the English fiction corpus. The paper discusses the possible causes of the revealed differences and their implications for literary translation style.

목차

Abstract
 I. 연구의 목적
 II. 학문적 배경
  1. 핼러데이의 문법은유
  2. 현대 영어소설 속에서의 문법은유
 III. 연구방법
  1. 코퍼스 및 분석도구
  2. 예비조사 및 분석지표
 V. 데이터 분석
  1. 사례 1: in-문법은유
  2. 사례 2: with-문법은유
 IV. 결론
 참고문헌

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-soo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400