Earticle

다운로드

영한번역에서 [프로세스 속성+사물] 패턴의 번역 실태와 번역투 문제 연구
Translationese in Rendering [Process Quality+Thing] pattern in English-Korean Translation

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제16권 4호 (2012.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.197-220
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188815

원문정보

초록

영어
The paper analyzes different strategies for translating English [Process Quality+Thing] patterns into Korean and the problem of translationese in that process, particularly with regard to processes of 'increasing' or 'decreasing'. 'Process Quality' refers to those verbs that transform themselves into adjectives modifying nouns in nominal groups as in 'public attention increased'→'increased public attention'. This transformation constitutes what is labeled as 'grammatical metaphor' by M.A.K. Halliday. The [Process Quality+Thing] pattern rarely occurs in Korean, which makes it a challenge for the translator if he/she aims for a translation that reads naturally in Korean. The analysis using parallel corpora shows that the most preferred method of translation is unpacking the nominal group containing a Process Quality and transforming it into a Process proper, followed by shifting the Process Quality to a Process Thing. Comparison with a comparative Korean corpus confirms that direct translation of the pattern produces translationese.

목차


 1. 서론 및 문제제기
 2. 이론적 배경
  2.1. 동사가 타 품사로 전환되는 문법은유
  2.2. 번역에서의 번역투 문제
 3. 데이터 분석 및 논의
  3.1. 데이터와 분석방법
  3.2. 분석 1: [growing/increasing/rising+사물]의 경우
  3.3. 분석 2: [iincreased+사물]
 4. 논의 및 결론
 References

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-Soo | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400