Earticle

다운로드

속담의 성차별과 젠더 번역
Sexism in Proverbs and Gender Translation

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제16권 4호 (2012.11) 바로가기
  • 페이지
    pp.109-127
  • 저자
    김욱동
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A188811

원문정보

초록

영어
The purpose of this article is to examine sexism in Korean proverbs and then to suggest a means of translating sexist proverbs into some Western languages―a translation strategy applicable to gender translation. For this purpose, it takes one of the most common Korean proverbs, "When the hen crows the house goes to ruin," as the most typical expression of gender discrimination that often occurs in male-dominated Korea. The article argues that although sexism in proverbs and maxims are universal to cultures, it is far more prevalent in a patriarchal society like Korea, since it has undoubtedly been influenced by Confucianism for a long time. This article further points out that gender-oriented translators should "re-read" or "re-write" these Korean proverbs when they translate them into Western languages. In sum, the translating strategy that Susanne de Lotbiniére-Harwood took when she translated Letters from an Other, by Lise Gauvin, might be most effective.

목차


 1. 서론
 2. 암탉의 은유적 의미
 3. 암탉에 관한 서양 속담
 4. 한국어의 여성 지칭어와 호칭어
 5. 서양어의 여성 애칭어
 6. 젠더와 번역
 7. 결론
 참고문헌

저자

  • 김욱동 [ Kim, Wook Dong | 서강대학교 명예교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400