Earticle

난민재판 통역의 질에 대한 고찰 : 통역인의 역할에 관한 사례연구를 중심으로
A Case Study of the Quality of Interpreting at Asylum Appeal Hearings: With a Focus on the Interpreters’ Interference with the Proceedings.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제14권 1호 (2012.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.213-236
  • 저자
    이지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A177997

원문정보

초록

영어
Inadequate interpreting services and the lack of interpreting in various languages during the interview of asylum seekers have been criticized, but interpreting services in the process of interviewing asylum seekers at the Ministry of Justice and the following appeal process at the Administrative Court have not been subject to investigation by interpreting researchers. This paper is a first attempt to examine the quality of interpreting during asylum appeal hearings in Korea based on the analysis of the discourse of court interpreting and courtroom observation. The findings indicate that interpreting, provided by untrained non-professional interpreters, often deviate from the norm of accurate and impartial interpreting, which is vital in legal interpreting.
Based on such findings, this paper argues for the court and the judiciary to pay attention to the improvement of the quality of interpreting through interpreter training and proper legal interpreter system.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 난민 통역
 III. 연구문제와 연구방법
 IV. 연구결과
  1. “물어보세요...아니 설명하지 말고”
  2. “정확히 표현을 하셔야죠”
  3. “뭐라고요?”
  4. “잊어버렸다고 말해요”
 V. 나오는 말
 참고문헌

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400