This study sees there are three characteristics when translating film dialogues into another language, simplification, standardization, and neutralization. These characteristics are inevitable due to the time and space constraints in audio-visual translation-subtitling. The problem is today’s language runs in opposite direction. People increasingly use marked expressions. Films, which reflect real life of people, absorb these marked speeches. This study categorized the marked speech into three, dialects, emotionally charged words, and culture-bound words. This paper suggests the strategies to deliver markedness of these types of words into more functionally equivalent words, analyzing Korean and English subtitles of a movie, ‘Meet the In-laws’(2011), whose dialogues feature marked speech. Based on this movie, Dialects of ST were translated using specific vocabularies, non-grammatical expression, or marked spelling. Emotionally charged words showed a tendency to be omitted or weakened. This study suggests translation strategies for culture-bound words, such as loan, calque, explicitation, transposition, omission, and lexical recreation. This study emphasizes the importance of translation as the bridge of cultures and countries especially in the field of subtitling