Earticle

통역사 활동 시작 후 B언어 능력 제고 부분과 방법에 대한 고찰

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제13권 2호 (2011.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.203-218
  • 저자
    최정화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A163446

원문정보

초록

영어
Korean interpreters often have to interpret not only into their mother tongue but also into their B language and therefore, to be a competitive interpreter, she must continue to improve her B language. Even interpreters who have lived in their B language country feel the need to maintain their B language as they continue to work as interpreters. The duration of the interpreter’s stay in the B language country can affect which area of the language they need to focus on to improve their B language. The longer they stay in the B language country, the less they will have to focus on improving comprehension and expression of the language in general, and instead focus more on understanding and expressing specialized terminology. Once they begin working as conference interpreters, they focus more on improving expression rather than comprehension. To improve listening, in particular, compared to English, Japanese and Chinese, European language interpreters tend to use the Internet and pod cast more.

목차

요약
 I. 들어가기
 II. 연구 배경 및 연구의 필요성
 III. 연구 대상, 기간 및 조사 방법
 IV. 연구 결과 및 분석
  1. 응답자들의 A언어(모국어) 와B(외국어)언어 현황
  2. B언어 숙달의 필요성
  3. B언어 숙달 방법
  4. 구체적인 언어숙달 방법
 V. 나오기
 참고문헌
 Annex 1

저자

  • 최정화 [ Choi, Jung-wha. | 한국외국어대학교 통번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400