Earticle

어휘묶음 분석을 활용한 번역어와 비번역어 차이 연구방법 고찰: 문학번역을 중심으로
Corpus-based Analysis of Lexical Bundles in Literary Translation.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제13권 2호 (2011.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.147-165
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A163443

원문정보

초록

영어
The aim of this paper is to discuss methodological problems in applying lexical bundle analysis to translation research and to suggest one useful way to utilize the technique by demonstrating its process with the use of a corpus of Korean translations of English contemporary novels and a comparable non-translational corpus of Korean novels originally written in the language. The paper suggests that application should vary depending on the purpose of research and cautions against using frequency data of the lexical bundle lists in support of various claims of translation features or universals. Instead of relying on frequency comparison, the paper, in keeping with Baker(2004)’s recommendation, recommends focusing selectively on those lexical bundles judged to be associated with translator’s choice rather than those appearing to mirror the characteristics of source texts.

목차

요약
 I. 연구의 목적
 II. 학문적 배경
  1. 어휘묶음의 특성과 관련연구
  2. 어휘묶음 분석을 활용한 번역연구
 III. 번역연구를 위한 어휘묶음 분석절차
  1. 일반 어휘묶음 분석 과정
  2. 번역연구에 적용한 어휘묶음 분석 과정
 IV. 실례 분석: 한국어 문학 번역어와 비번역어 간의 차이
  1. 코퍼스 및 어휘목록 추출
  2. 추출된 어휘목록 분석
 V. 결론
 참고문헌

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-soo. | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400