Earticle

문학번역평가에 대한 고찰: 충실성을 중심으로
A Study on Criticism of Literary Translation: Focusing on Linguistic Fidelity.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제13권 2호 (2011.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.109-124
  • 저자
    이은숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A163441

원문정보

초록

영어
This paper studies on the translation assessment of rendering English literary works into Korean translations. There are a variety of aspects and methods on the translation assessment. The present study focuses on the linguistic fidelity to ST as an assessment category. Faithful translation corresponds to equivalent translation. Also, it is considered to complete communicative speech act between ST and TT. This paper analyzed syntactic meaning, vocabulary meaning, pragmatic problem and honorific system difference in translating literary works from English into Korean version. So far many literature translations have been transferred literally regardless of contextual meaning or coherence and cultural equivalence. Accordingly, it is no wonder that there are many strange expressions and the examples of mistranslation in TT. Literary translation is another literary act embodying the spirit, idea and style of ST. To produce genuine equivalent translation, translators should consider situational context and linguistic or non-linguistic context between ST and TT. Consequently, we can acquire effective method and strategy of literary translation through literary translation assessment.

목차

요약
 I. 서론
 II. 충실성과 번역등가의 문제
 III. 문학번역 사례분석
 IV. 결론
 참고문헌

저자

  • 이은숙 [ Lee, Eun Sook. | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400