Earticle

영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교
A Comparison of Thematic Structures in English-Korean Translation Texts

원문정보

초록

영어

The purpose of this paper is to compare the thematic structures in English-Korean translation texts within the theoretical framework of Halliday(2004)'s Functional Sentence Perspective. Halliday(2004) sorts themes into three classes: topical, textual, and interpersonal. On the basis of these classes, this paper analyzes changes in the thematic structure between the English and Korean texts and attempts to find their patterns. This study found it hard to apply Halliday's frame to Korean texts particularly for the topical theme, and thus it proposes the complement as another subcategory of topical theme as Kim(2007) suggests. There was found a significant difference in the ratio of the three classes of themes between the English texts and their Korean translations. There were also found other differences: the decrease of the process itself, the increase of circumstantial factors in topical themes, the decrease of conjunctions in textual themes, the decrease of modal adjuncts and finite verb operators, the decrease of topical themes, and the decrease of multiple themes. This paper attempts to discuss the reasons for those differences

목차

Abstract
 1. 서론
 2. Halliday의 기능문장론
 3. 텍스트 분석
  3.1. 분석 기준과 실제
  3.2. 분석 결과
  3.3. 논의
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 김동연 [ Dong-yeon Kim | 부산대학교 ]
  • 최진숙 [ Jinsook Choi | 부산대학교 ]
  • 안동환 [ Dong-hwan An | 부산대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405