Earticle

다운로드

번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로
The Error Types of the Translation Graduate Students: Based on the Analysis of Translations of 'the Cask of Amontillado' Written by Poe

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제15권 1호 (2011.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.251-270
  • 저자
    박옥수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152723

원문정보

초록

영어
This study examines errors that occur during the process of understanding and transferring a source text. Texts translated by graduate students who majored in translation studies were used to compile the data. Based on the results of the qualitative analysis, a desirable method for literary translation and translation teaching is presented. The source text for the analysis is The Cask of Amontillado written by Poe and the target texts are seven texts translated by graduate translation students. The assessment was conducted in three areas; syntax, semantics and pragmatics. The process begins by checking the student's understanding of the source text's syntax and meaning. Then, the researcher assesses if the student recognizes the pragmatics and context of the source text. Common errors students made are presented by comparing with the model translation suggested by the researcher. Then the causes of errors are discussed. The main problems in the students' translations were caused either by students' less than full understanding of the source texts in the context level, or the difficulties in rendering the target language. In the case of the latter, the target texts were found to have grammatical errors or translationese. Strategic competence is required to solve these problems. Professors or lecturers should help students recognize problems found in translated texts and demonstrate the strategic competence for problem solving, such as deciding the priority in translation or searching for the necessary information. Professors or lecturers should not present ideal translation and make an prescriptive approach in translation class. Instead, he or she should encourage students to find solutions to translation problems by discussing with them the features of a source text on a macro level. He or she should also teach how to grasp the target readers. This learning process will help students translate independently.

목차

Abstract
 1. 들어가며
 2. 번역 평가의 기준과 평가 모델
 3. 자료 분석
 4. 분석 결과
 5. 번역자에게 필요한 능력
 6. 원문의 적절한 번역 방식
 7. 번역 교육 현장에서 바람직한 번역 교육을 위한 제언
 참고문헌

저자

  • 박옥수 [ Park, Ock-sue. | 영남대학교 영문학과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400