Earticle

영한 번역에 나타난 지시표현의 변경에 관한 언어유형론 및 문화심리학적 연구
A Typological and Cultural- Psychological Approach to Korean Translations of English Referential Expressions

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제18권 3호 (2011.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.67-86
  • 저자
    정연창, 김은일
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152099

원문정보

초록

영어

This study tries to provide typological and cultural-psychological explanations for the changes of referential expressions in English-Korean translations. The number of pronoun, name and full NP is strikingly different in the English text and Korean translation text: 190/5 pronouns, 88/156 names and 34/151 full NP's in the English/Korean texts. These statistical differences can be accounted for in the following way: i) a pronoun is used to refer to a continuous participant in English while a name is repeatedly employed in Korean; ii) a full NP showing roles (e.g. family relations such as father and son as well as occupations) in the social organism is preferred, regardless of the topicality of participants in Korean; and iii) a pronoun cannot be used to refer to animals in Korean so that a full NP is chosen instead

목차

ABSTRACT
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 담화 vs. 의미
  2.2. 유생성
  2.3. 셔 양과 풍양의 문화심리학적 특성
 3. 지시표현의 변경 유형 및 설명
  3.1. 지시표현의 변경 유형 및 빈도
  3.2. 영어의 형태별 한국어 번역유형
  3.3. 한국어 벤역 지시표현 형태별 재정리
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 정연창 [ Yeonchang Jung | 부산대 • 부경대 ]
  • 김은일 [ Eun-il Kim | 부산대 • 부경대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405