This study tries to provide typological and cultural-psychological explanations for the changes of referential expressions in English-Korean translations. The number of pronoun, name and full NP is strikingly different in the English text and Korean translation text: 190/5 pronouns, 88/156 names and 34/151 full NP's in the English/Korean texts. These statistical differences can be accounted for in the following way: i) a pronoun is used to refer to a continuous participant in English while a name is repeatedly employed in Korean; ii) a full NP showing roles (e.g. family relations such as father and son as well as occupations) in the social organism is preferred, regardless of the topicality of participants in Korean; and iii) a pronoun cannot be used to refer to animals in Korean so that a full NP is chosen instead
목차
ABSTRACT 1. 서론 2. 이론적 배경 2.1. 담화 vs. 의미 2.2. 유생성 2.3. 셔 양과 풍양의 문화심리학적 특성 3. 지시표현의 변경 유형 및 설명 3.1. 지시표현의 변경 유형 및 빈도 3.2. 영어의 형태별 한국어 번역유형 3.3. 한국어 벤역 지시표현 형태별 재정리 4. 결론 참고문헌