1. 서론
2. 해외홍보물과 번역의 중요성
3. 해외홍보물 번역 오류 사례 분석
3.1. 한국식 문체로 쓴 내용을 그대로 직역하는 사례
3.2. 최초, 최고, 유일이라는 표현이 쓰여진 사례
3.3. 화폐단위 표현상의 오류
3.4. 기관약자나 성명 등의 표기상의 오류
3.5. 표기법에 따라 이미 정해진 것은 그대로 따라 표기
3.6. 고유명사 표기에 주의
3.7. 지명, 건물, 간판 등은 실제 있는 표현 그대로 표기해야만 한다.
3.8. 문맥에 적절한 단어의 선정
3.9. 동일 책자나 홍보물에 표현의 일관성이 결여
3.10. 문화행사인 전시, 공연 등의 경우 사실관계 확인 없이 의뢰인의 요구대로 번역시 제기될 문제
3.11. 번역하고자 하는 국가에서 일반적으로 통용되는 단어 선택 필요
4. 해외홍보물 번역시 유의해야 할 점
4.1. 대상이 누구인지 그리고 목적이 무엇인지 명확히 해야 한다
4.2. 전체 맥락(context)과 궤를 같이하여야 생뚱맞은 번역이 안 된다
4.3. 직역(Direct translation)은 피하는 것이 좋다
4.4. 문장의 길이를 조정하고 간단명료하게 표현하며, 일치시켜야 한다(Separatesentences, Simplicity and Consistency)
4.5. 표현에 있어서 혼동은 금물
4.6. 독도/동해 등 국제적으로 논란거리를 번역할 때에는 우리 정부 입장을 명확히이해하고 번역해야한다
4.7. 문장 구성 시 너무 많은 관계절, 같은 단어 되풀이 사용 등은 삼가야한다
5. 해외홍보물 관리상의 한계
5.1. 해외홍보물 관리의 목적
5.2. 해외홍보물에 대한 반응
5.3. 해외홍보물 콘텐츠의 관리 및 한계
6. 결론
참고문헌