Earticle

다운로드

한글 정책과 동형 유의 한자어의 번역전략에 관한 통시적 비교 연구 - 일본 문학 출판 번역을 중심으로
Diachronic Comparative Study of Hangul(Korean alphabet) Policy and Translation Strategy for the Same Shaped Chinese Characters of Synonym: With Focus on Cases of Japanese Literary Translation

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제14권 1호 (2010.08) 바로가기
  • 페이지
    pp.67-83
  • 저자
    박숙종
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A128110

원문정보

초록

영어
This study conducted diachronic analysis on how Hangul policies have influenced Japanese literary translation by mainly subjecting the words that are comprised of Chinese characters of the same shapes and meaning, and translated from Japanese into Korean. The results revealed how changing Hangul policies have influenced Japanese literary translation: Hangul Only Policy has lowered the ratio in Korean translated texts of Chinese characters marked in parenthesis next to Hangul. In other words, the policy encouraged to use only Hangul in translated texts, in contrast to the past practice of marking Chinese characters in parenthesis next to translated Hangul words. In particular, This tendency is conspicuous in translation of Chinese characters which have the same shapes and similar meaning in both languages. The finding indicates that the Hangul policy has exerted direct influence on the Japanese literary translation.

목차


 1. 서론
 2. 분석 대상 및 분석 방법
  2.1. 분석 대상
  2.2. 분석 방법
 3. 한글 정책과 한자 표기
 4. 분석 결과
  4.1. 통시적 비교
  4.2. 전략별 비교
 5. 결론
 참고문헌

저자

  • 박숙종 [ Park, Sook-jong | 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 박사과정 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400