Earticle

동일한 번역언어, 다른 우선순위? -한영/영한 번역과정에서의 번역사의 고려사항-
Identical translating languages with different intervening factor?: Respective consideration for the trasnlator in the English-into-Korean and Korean-into-English translating processes

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제6권 1호 (2004.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.201-216
  • 저자
    정호정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A1267

원문정보

초록

영어
With intercultural communication-related aspects of translation and the functionalist approach to translation emerging as the two dominant research foci in translation studies, there still exists a need to explore a more fundamental issue in translation: translating languages. This paper sets out to explore the different sets of factors respectively intervening in the translation process involving two identical working languages with different combination directionality. The first section addresses the need to conduct research on translating languages, and the need to approach the translation process via analyses of translations as end-products. Then a new measurement unit, translated text expansion rate, is introduced, along with a justification of its employment in this study. A range of variable candidates, identified through a review of literature, with the potential to exert an influence and bring about different translational behaviors of texts, were used as the parameters in the present analysis. The third section introduces the research design, employing analyses of variance (ANOVA) of 316 texts in 156 text pairs. Following the analysis results and their implications for translation education, the conclusion summarizes the research design and findings, and duly acknowledges the limitations of the present study.

저자

  • 정호정 [ Cheong, Ho-Jeong ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400