Earticle

번역에 있어서의 문체론적 고찰 -연설문을 중심으로-
Stylistic consideration in translation: With focus on the translation of political speech

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제6권 1호 (2004.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.49-63
  • 저자
    김도훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A1244

원문정보

초록

영어
Mainstream translation studies considers meaning and style as two different things. Stylistic features are often neglected in translation, and are frequently sacrificed. Nevertheless, no text can be a text without its stylistic features. The reader cannot be sure of the function of stylistic elements, because the differences in meaning they convey are not as conventional as the differences in the meaning of lexical items. But from this it does not follow that stylistic differences in meaning are not relevant for the understanding of the text. As such, stylistic features are important, and should be taken into account in the process of translation. It seems justified to argue that a translation theory should consider stylistic features as devices which help the reader to derive the meaning of a text. This paper will first define the term 'style' and review the development of stylistics, and examine how style relates to translation, and finally will attempt to find general stylistic characteristics of political speeches by analyzing actual speeches.

저자

  • 김도훈 [ Kim, Do-Hun ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400