Earticle

희곡 번역 시 알맞은 어투 선정의 중요성 - 와일드의 <살로메> 번역을 중심으로 한 고찰
The Importance of Appropriate Speech Style in Translation of Dramas : Focusing on the Wilde's Salome.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 1호 (2010.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.3-20
  • 저자
    권오숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121757

원문정보

초록

영어

This paper attempts to see how important the selection of speech style or tone appropriate to each character is in drama translation. Drama translators should be devoted on selecting appropriate tone depending on character and varying circumstances. It is because readers or audiences grasp the personality of each character and the relationship between characters only through the dialogues of characters. Therefore, there is a hazard of losing attention of readers or audiences if translation fails to express the multiple speech nuances. This is crucial both to stage-aimed and text-oriented translations. This study analysed two translations of Wilde's Salome focused mainly on the language of Salome, the female protagonist, The two male translators gave Salome femme fatale's voice or tone from the start. They ignored that Wilde's salome is turned from an innocent, beautiful girl into a cruel, evil woman after her love being rejected by Iokaanan (John the baptist). As a result, they failed to deliver the extreme change of Salome's character as well as Wilde's theme “the terrifying power of eroticism”.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 본론
 III. 결론
 참고문헌

저자

  • 권오숙 [ Kweon, Osook | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400