Earticle

통역의 세분화를 위한 제언:국제행사를 중심으로
A Suggestive Model for Interpretation: Typological Specification Focused on Conventions and Events

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제11권 2호 (2009.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.131-150
  • 저자
    이승재
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117682

원문정보

초록

영어
This paper briefly examines some characteristics of conventions and events and suggests a multi-strata approach to interpretation based on their properties. The international conference and the international event both are international gatherings. However the conference is more academic, and the event is one-time special experience. From the perspective of performative competence, these differences should be incorporated into interpretation, resulting in conference interpretation, event interpretation, or tourism interpretation. These are further typologically specified as Simultaneous, Consecutive, Guide or Escort interpretation, using the sequential division of management, implementing situations, and specific properties of conventions and events. This study consequently shows that for more professional and better qualified results, interpretation should be further specified to include various kinds of communicative situations.

목차

ABSTRACT
 I. 서론
 II. 선행연구
 III. 국제행사와 언어능력
  1. 국제행사의 정의와 유형
  2. 국제행사와 언어능력
 IV. 국제행사와 통역
  1. 상황별 통역의 개별성
  2. 국제행사와 통역의 세분화
 V. 통역의 전문화
 VI. 결론
 참고 문헌

저자

  • 이승재 [ Lee Seung Jae. | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400