Earticle

Gone with the Wind, Gone with the Translator Influences of Reception Theory on the Formation of a Translation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제11권 2호 (2009.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.85-110
  • 저자
    YANG, Shizhuo
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117680

원문정보

초록

영어
When a novel comes into the hands of a translator, it can come out very differently from the original due to various factors such as idiomatic expressions, cultural connotations, author’s subjectivity, and even the influence of readership. The Chinese translation from English of the American novel Gone with the Wind is such an example. Through a comparative study of two Chinese translations respectively by Fu Donghua and Li Yeguang, and in the light of reception theory advocated by Jauss and Iser, we reveal how the two translators rewrote their translations with the consideration of readers’ response in mind. What makes their translations different is that Fu regarded the novel as a fascinating romance while Li took it as a realistic and historical novel. Detailed analysis will be carried out regarding the two translators’ distinctive interpretations of the theme, their understanding of major characters and the related translation strategies they adopted. We also show why Fu was criticized for what he has translated. We come to the conclusion that the relevant factors of reception theory have influenced greatly these two translators’ decisions in the process of creating a brand new version of Gone with the Wind.

목차

ABSTRACT
 I. Introduction
 II. Reception Theory Reviewed
  2.1 The Brief of Reception Theory
  2.2 Main Notions of Reception Theory Related to Translation Studies
 III. Fu’s and Li’s Interpretations of the Theme of Gone with the Wind
  3.1 Fu’s Interpretations of the Theme of Gone with the Wind
  3.2 Li’s Interpretations of the Theme of Gone with the Wind
 IV. Fu’s and Li’s Understanding of Major Characters in the Novel
 V. Translation Strategies Employed by Fu and Li
  5.1 The Translation of Names of Persons and Places
  5.2 Abridgements and Supplements in Fu’s Translation
  5.3 Underlying Reasons for Fu’s and Li’s Translation Strategies
 VI. Criticism against Fu’s Translation
 VI. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • YANG, Shizhuo [ 杨士焯 | Xiamen University, China ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400