Earticle

영한 번역시 발생하는 번역투에 대한 고찰
A Study on the "Translationese” in English-Korean Translation

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제11권 2호 (2009.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.3-19
  • 저자
    김도훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A117676

원문정보

초록

영어
This paper aims to explore the various types of "translationese” found in English-Korean translation and present useful translation strategies that can be employed to enhance the readability of the target language text. First, this study explores and accommodates the diverse perspectives related to translationese. Based on a clearer notion, this paper looks into the individual types of translationese-translationese related to pronouns, plural endings, and non-animate subjects. This paper will also provide "model translations” so as to suggest ways to keep the target language natural in translated texts. The data that serves as a basis for the explanation is taken from the translation of novels; translationese found in such genre often undermines readability, without which a novel cannot serve its function. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the study of translationese and to offering guideline for those in the translation profession.

목차

ABSTRACT
 I. 서론
  1. 연구의 목적 및 필요성
  2. 연구 자료 및 범위
 II. 번역투의 개념 및 극복의 필요성
 III. 복수명사 관련 번역투
 IV. 무생물 주어 관련 번역투
 V. 대명사 관련 번역투
 VI. 결론
 참고문헌

저자

  • 김도훈 [ Kim, Do-Hun. | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400