1. 서론
1.1. 대상자료 해제와 영인본의 현황
1.2. 杜甫의 詩 43편의 현황
2. 번역 양식
2.1. 축자적인 직역 방식
2.2. 직역 속의 의역
2.3. 번역의 차이와 문헌 간의 상관관계
3. 어휘
3.1. 희귀어 선택형
3.2. 동의어 선택형
3.3. 新語彙 교체형
4. 문법
4.1. 사동구문
4.2. 인용구문
4.3. 연결어미에 후행하는 강세보조사 'ㅁ, ㄱ'
4.4. 공동격 조사 '와/과'
4.5. 감탄법 종결어미
5. 결론
참고문헌
Abstract