Earticle

다운로드

소설 '돈키호테'로 살펴본 번역 전략에 따른 독자반응(reader's response)
Translation Strategy and Reader's Response

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제13권 1호 (2009.09) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-19
  • 저자
    김영주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A111582

원문정보

초록

영어
This study discuses the relation between translation strategy and readers, which is inseparable in the way that the former influences the other. In Translation Studies, the translation strategy has been categorized into two types: adequate translation, with full respect to the source text, and acceptable translation, which concentrates on the readability. Based on the acceptability theory described by Toury, this paper examines elements that determine the reader's response, which can also be classified as 'source text oriented' and 'target text oriented'. And it is based on the analysis of a Korean translation of Cervantes's "Don Quijote". After examining book reviews and author interviews, it is found that the translator displays both 'source text oriented' and 'target text oriented' strategies, which reflects the corresponding response of readers. The analysis concludes that translators should take into account the fact that readers react as they decide how translate a text and focus on the skopos when they fulfill their task.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 번역과 독자
  1. Toury의 수용성 이론
  2. Chesterman의 기대규범
  3. Vermeer의 스코포스 이론
 Ⅲ. 번역전략
  1. 고대 번역의 전략에 대해
  2. ST지향적 번역과 TT지향적 번역의 갈림길에서
 Ⅳ. 연구대상
  1. 선정이유
  2. 분석데이터
 Ⅴ. 분석결과
  1. 역자의 번역전략
  2. 번역전략에 따른 독자반응의 분류
 Ⅵ. 결론
 참고문헌

저자

  • 김영주 [ Kim, Young-joo | 한국외국어대학교 통번역대학원 한서과 박사과정 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400