Abstract
I. 서론
II. 한국문학의 외국어 번역 진행 과정
1. 1단계 : 외국어에 능통한 한국인 번역자의 1차 번역
2. 2단계 : 외국인 공동 번역자의 수정 및 감수
3. 3단계 : 상기한 두 번역자의 토의
4. 4단계 : 해외 현지 출판사의 윤문 및 교정, 교열
III. 문화적 등가를 찾아서
1. 문화적 요소의 번역 : '자국화'와 '이국화'
2. 일괄적인 자국화 전략의 문제점
3. 과도한 이국화 전략
4. 동일 효과 유발을 위한 장치의 역작용
V. 비판적 분석 및 결론
참고문헌