Earticle

Doublage cinématographique et audiovisuel: de la «tradaptation» aux voix de rêve

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제9권 1호 (2007.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.205-267
  • 저자
    Charles Soh Tatcha
  • 언어
    독일어(GER)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108476

원문정보

초록

영어
The problems research deals with problems unique to dubbed translations of screenplays. Solutions in conventional translation have limited relevance for dubbed translation because of its unique mode of delivery marked most notably by the requirement of synchronism between sound and text. This often forces the translator to settle for options which may not be the best under other circumstances. The success of dubbed translation also hinges critically on the translator’s ability to find equivalents that, on top of being semantically relevant to the ST, can arouse the intended emotional responses from the audience.

목차

abstract
 Introduction
 I. Rappel des principales phases du doublage
  1. Les travaux de préparation
  2. La détection
  3. Le travail sur la bande rythmographique
  4. La calligraphie
  5. Le travail en auditorium
 II. Le doublage: traduction? adaptation? Tradaptation?
  1. La notion d’adaptation
  2. Le doublage : une vision positive de l'adaptation commeprocédé de transfert
 III. La tradaptation sur la bande rythmographique
 IV. Les voix de rêve
  1. Le choix des voix
  2. Les accents
  3. Entrer dans la peau de l'acteur à doubler, le synchronismeartistique
 Conclusion
 Références

저자

  • Charles Soh Tatcha [ University of Yaounde 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400