Earticle

아동문학번역에서의 동사성 체계 변화 연구
Analysis of shifts in transitivity system in the translation of children's literature.

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제8권 2호 (2006.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.105-119
  • 저자
    이현경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108461

원문정보

초록

영어
This study aims to identify shifts in transitivity system when translating a children's book from English to Korean. Roald Dahl's “James and the Giant Peach” and its Korean translation were used for the analysis. It has been found out that there are more than four categories in the transitivity shift : 1)shifting from passive voice in ST to active voice in TT 2) shifting from active voice in ST and passive voice in TT 3) simultaneous ommission of an agent and a verb in a complex sentence 4) simple shifts in transitivity system. Linguistic differences in English and Korean and a need to develop particular strategies for translating children's literature are found to be attributable to the process shifts.

목차

abstract
 I. 연구배경과 목적
 II. 연구의 이론적 배경
  1. Halliday의 동사성(transitivity system)
  2. 동사성과 번역의 기존 연구
 III. 연구방법
 IV. 동사성 체계변화분석
  1. 동사성 변화 양태별 분석
 V. 결론
 참고 문헌

저자

  • 이현경 [ Lee, Hyun-kyung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400