Earticle

다운로드

역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로
Translators’ (In)Visibility: Focused on Translators’ Epilogues

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 2호 (2009.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.211-229
  • 저자
    전현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A104135

원문정보

초록

영어
This paper treats the translators’ being and role in the translators’ epilogues of translated texts which have been ignored in the mainstream translation studies. Compared to the source texts, the status of translators and translated texts has been placed as secondary, which leads and forces translators to apply limited translation strategies in the translation process. Although the translators’ epilogue is a permitted space reserved for translators, translators have used the space as a self-restraint device in the expression of their being and translation strategies. In other words, they have not taken advantage of the space properly as a self-expressive device of their being and translation strategy. In this paper, 30 different translators’ epilogues were analyzed, and six ST-oriented and nine TT-oriented factors concerning translators’ (in)visibility were found. Regardless of genre, the factors of summary and comment of the source texts, and the stimulation of reading motivation are relatively important, and the comments of translation theory, translation strategies, and translation responsibility are more frequently found in the epilogues of non-literary works than of literary ones. In contrast, translation strategies and theories occur less often in Kim, Sukhee’s epilogues. Although translators are forced to be invisible by some prominent reasons such as heterogeneity, authorship, the formation of cultural identity, or the text being a bestseller, translators have to try to devote a good deal of space to their positive being and role at least in the translators’ epilogues. There are many positive evidences in the epilogues in which translators have endeavored to give readers the true meaning of the author, and have kept as much as possible. It is also necessary for them to add their statements in some places; otherwise the book cannot be understood. The value of translators’ visibility cannot be overemphasized because it is their unique right.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. (불)가시성
  2.1 (불)가시성의 이론적인 배경
  2.2 역자후기
  2.3 역자의 불가시성을 강요하는 원인
 Ⅲ. 결론
 참고문헌
 <부록 1> 사례분석 도서 정보 :비문학도서
 <부록 2> 사례분석 도서 정보 : 문학도서

저자

  • 전현주 [ Chun, Hyun-ju | 계명대학교 통번역대학원 초빙전임 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400