Earticle

다운로드

문장구조의 복잡성과 독이성에 관한 고찰―한­일 양국의 신문기사문을 중심으로
A Study on the Complexity of Sentence Structure and Readability : With a Focus on Korean and Japanese Newspaper Articles

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 2호 (2009.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.145-159
  • 저자
    김한식
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A104132

원문정보

초록

영어
This paper analyzes complexity of sentence structures in Korean and Japanese newspaper articles, from the perspective of readability. The analysis shows that Korean newspaper articles have more complex sentence structure than that of Japanese newspaper articles, particularly in the society section. Specifically, Korean articles use more verbs per sentence than Japanese articles.In translating newspaper articles from Korean into Japanese, therefore, translators may need to make a conscious efforts to increase the readability of their translation by selectively employing a strategy of simplifying sentence structure. This strategy also needs to be taught to students in graduate schools of interpretation and translation.

목차


 Ⅰ. 들어가는 말
 Ⅱ. 연구의 방법 및 범위
 Ⅲ. 조사 결과
  1. 한국 신문의 경우
  2. 일본 신문의 경우
  3. 분야별 한일 비교
 Ⅳ. 기사문의 사례 분석
 Ⅴ. 한-일 번역 교육에 대한 시사점
 Ⅵ. 맺는 말
 참고문헌

저자

  • 김한식 [ Kim, Han-sik | 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400