Earticle

다운로드

한국에서의 [겐지 이야기] 번역에 관한 연구
A Study of the Translations of “The Tale of Genji” in Korea.

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 2호 (2009.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.103-123
  • 저자
    김종덕
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A104130

원문정보

초록

영어
This paper reviews the Korean translations of “The Tale of Genji”, and examines the present state of research and questions that arise. “The Tale of Genji” was translated into Korean for the first time in 1975 by Liu Zheng. In 1999, after the first translation by Liu went out of print, a second translation was completed by Cheon Yong-shin. Another complete translation was published by Kim Nan-joo under the supervision of Kim Yoo-cheon in 2007, and a translation of excerpts was published by Kim Jong-duck in 2008. These complete translation works were made from and based upon the modern versions of the Tale by, Yosano Akiko, Setouchi Jakucho, or found in Shogakkan's Complete Works. This paper asks some general questions about these three translations by comparing and contrasting them with the original text, and identifies the cases of and problems in each translation of proper nouns, Wakas, Hikiutas, Sosijis, as well as omissions and mistranslations.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 한국어역의 일반적인 문제점
  1 ) 류정 역의 [겐지(源氏) 이야기]
  2) 전용신 역 [겐지 이야기]
  3) 김난주 역 [겐지 이야기] 
 Ⅲ. 고유명사의 번역
  1) 권명
  2) 인물명
  3) 지명과 의례
 Ⅳ. 와카와 히키우타의 번역
 Ⅴ. 소시지의 번역
  1) 등장인물이나 상황 등을 설명
  2) 등장인물의 심정을 추정
  3) 등장인물이나 사건을 비평
  4) 이야기꾼에 의한 전달의 의미
  5) 이야기의 내용을 생략
 Ⅵ. 오역과 번역의 누락
 Ⅶ. 결론
 참고문헌

저자

  • 김종덕 [ Kim, Jong-duck | 한국외국어대학교 통번역대학원 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400