Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한국어역의 일반적인 문제점
1 ) 류정 역의 [겐지(源氏) 이야기]
2) 전용신 역 [겐지 이야기]
3) 김난주 역 [겐지 이야기]
Ⅲ. 고유명사의 번역
1) 권명
2) 인물명
3) 지명과 의례
Ⅳ. 와카와 히키우타의 번역
Ⅴ. 소시지의 번역
1) 등장인물이나 상황 등을 설명
2) 등장인물의 심정을 추정
3) 등장인물이나 사건을 비평
4) 이야기꾼에 의한 전달의 의미
5) 이야기의 내용을 생략
Ⅵ. 오역과 번역의 누락
Ⅶ. 결론
참고문헌