Earticle

영어 관계절의 영한번역 유형 연구

  • 간행물
    언어과학 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제16권 1호 (2009.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.129-148
  • 저자
    최진실, 박기성
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A103792

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to account for the English-Korean translation patterns for English relative clauses. There are some significant differences between English and Korean modification structures. The most important difference is that Korean does not allow the postmodifiers like relative clauses in English. Hence we could expect that the English relative clauses will be translated into premodifiers or any other paratactic structures in Korean. We analyse the corresponding patterns of translation of relative clauses in English-Korean translated texts. We also try to explain the specific translation patterns for restrictive vs. non-restrictive relative clauses in terms of sign-oriented vs. sense-oriented translation. Both types of relative clauses in the translated texts mainly follow the sense-oriented translation, while non-restrictive relative clauses are relatively more inclined to follow the sign-oriented translation procedures.

목차

1. 서론
 2. 영어와 한국어의 수식구조
 3. 관계대명사 구문의 영한 번역 유형
 4. 결론
 참고문헌

저자

  • 최진실 [ 부산대학교 ]
  • 박기성 [ 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405