Earticle

문학번역 평가의 문제 : 충실성과 가독성을 중심으로
A Study on Criticism of Literary Translation : Focusing on the Faithfulness and Readability

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제10권 2호 (2008.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.83-103
  • 저자
    이은숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A100501

원문정보

초록

영어
Currently, into-Korean-translations of foreign literary works are assessed in many books, articles and journals. This study investigates two categories of faithfulness & readability. These two standpoints have been factors in determining whether it is a good translation or a bad translation. In terms of translator's attitude and strategy, he or she could choose to be faithful or to be readable in translating. The most challenging problem for translators is to satisfy both demands simultaneously. So far the translation criticism has been with moral view of finding translation errors, failures and excessive faithfulness to the original. It is wrong attitude that the best translation should be the only one. In other words, this study indicates that there could exist various translations depending on purpose, object, necessity of translation.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 충실성과 가독성에 대한 학자들의 의견
  2. 충실성의 개념 및 번역방법
  3. 충실성의 구성요소
  4. 가독성의 개념 및 구성요소
 III. 사례분석
  1. 연구 방법
  2. 텍스트 분석
  3. 번역본의 전체적 평가
 IV. 결론
 참고문헌

저자

  • 이은숙 [ Lee, Eun Sook | 충주대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400