Earticle

Transitivity in the Translation classroom : Its value as a Means of Instruction

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제10권 2호 (2008.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.47-66
  • 저자
    Haeyoung Kim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A100499

원문정보

초록

영어
This study focuses on the changes an inanimate subject of the original text goes through in the translation process and offer suggestions and strategies for both students and instructors. Translations submitted by students were used as data for the analysis. Sentences with inanimate subjects and their translations were collected from each text. Two sets of translations were selected for each sentence for comparison. The transitivity model proposed by Halliday(1985) was used to analyze inaminate sentences in the texts as the frame of analysis. The most effective translation of inanimate sentences that fall on the six categories proposed by Halliday converted the sentence structures in a variety of forms; conditional, inversion, adverb phrase and clause, elaboration, shift in tense, etc. The strategies can be used as a guideline for students and encourage them to break away from the word-for-word translation and concentrate on delivering the message.

목차

Abstract
 I. Intdoduction
 II. Background
 III. Methodology & Results
  1. Satistics of Analyzed sentence
 V. Conclusion and Discussion
 References

저자

  • Haeyoung Kim [ The Catholic University of Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400