Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 248
No
1

데이터를 이용한 유의어 분석의 사례 - 「特別」 「特殊」를 예로 - KCI 등재

강경완

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제56집 2022.12 pp.127-147

...유의어의 차이를 분석하는 방법에 관하여 검토하였다. 「特別」 「特殊」를 구분 하는 변별적 기준을 빈도, 문맥, 장르의 세 관점에서 구체적으로 제시하였다. 첫째, 빈도비율에 있어서 「特別」 73%>「特殊」 24%(BCCWJ), 「特別」 70.5%>「特殊」 26.8%(NLT)를 나타내어 자료에 관계없이 동일한 경향을 나타낸다. 이로부터 일반적인 사용 도와 어휘지도에 있어서의 도입순서 모두 「特別」의 우위가 확인되었다. 둘째, 사용문맥에 있어서 후행명사의 의미경향을 통해 변별적 기준을 추출하였다. 「特別」 는 ‘화자의 주관적인 판단에 의해 평범한 것과 구별해야 함’ 또는 ‘객관적인 내용이나 강도 자체가 일반적이지 않아 구별됨’을 나타내는 데 반해 「特殊」는 ‘질적인 면에서 보통과 다른 수준의 것’을 나타낸다. 셋째, 사용 장르에 있어서 「特別」는 「特殊」에 비해 법률, 국회회의록, 홍보지, 교과서, 백서 등의 공적인 문서나 장면에서 많이 사용되며 知恵袋, 블로그 등의 일상적인 장면에서도 사용 빈도가 높다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

본고에서는 「特別」 「特殊」를 예로 대규모 언어데이터인 코퍼스에 나타난 사용실태의 면밀 한 관찰을 통해 유의어의 차이를 분석하는 방법에 관하여 검토하였다. 「特別」 「特殊」를 구분 하는 변별적 기준을 빈도, 문맥, 장르의 세 관점에서 구체적으로 제시하였다. 첫째, 빈도비율에 있어서 「特別」 73%>「特殊」 24%(BCCWJ), 「特別」 70.5%>「特殊」 26.8%(NLT)를 나타내어 자료에 관계없이 동일한 경향을 나타낸다. 이로부터 일반적인 사용 도와 어휘지도에 있어서의 도입순서 모두 「特別」의 우위가 확인되었다. 둘째, 사용문맥에 있어서 후행명사의 의미경향을 통해 변별적 기준을 추출하였다. 「特別」 는 ‘화자의 주관적인 판단에 의해 평범한 것과 구별해야 함’ 또는 ‘객관적인 내용이나 강도 자체가 일반적이지 않아 구별됨’을 나타내는 데 반해 「特殊」는 ‘질적인 면에서 보통과 다른 수준의 것’을 나타낸다. 셋째, 사용 장르에 있어서 「特別」는 「特殊」에 비해 법률, 국회회의록, 홍보지, 교과서, 백서 등의 공적인 문서나 장면에서 많이 사용되며 知恵袋, 블로그 등의 일상적인 장면에서도 사용 빈도가 높다.

In this paper, using TOKUBETSU and TOKUSHU as examples, I examined how to analyze the differences in synonyms through close observation of the actual state of usage shown in the corpus, which is large-scale linguistic data. The criteria for distinguishing between TOKUBETSU and TOKUSHU are presented in detail from three perspectives: frequency, context, and genre. First, in terms of frequency ratio, 73% of TOKUBETSU>24% of TOKUSHU(BCCWJ), 70.5% of TOKUBETSU>26.8% of TOKUSHU (NLT), indicating the same trend regardless of data. From this, the superiority of TOKUBETSU in both general usage and the order of introduction in vocabulary education was confirmed. Second, the discriminative criterion was extracted through the semantic tendency of the trailing noun in the context of use. TOKUBETSU indicates that “the speaker's subjective judgment should distinguish it from the ordinary” or “the objective content or intensity itself is not ordinary and therefore distinguished,” while TOKUSHU indicates “something that is different from the average in quality.” Third, in terms of the genre of use, TOKUBETSU is more often used in public documents and scenes such as laws, parliamentary minutes, publicity papers, textbooks, and white papers than TOKUSHU, and is also used more frequently in everyday scenes such as web blogs.

2

영어 유의어 perfect와 absolute의 코퍼스 기반 분석 KCI 등재

하명호

한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 제57권 2호 2015.06 pp.377-398

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

For many non-native speakers of English it can be challenging to distinguish the subtle differences between near-synonyms and know which word to use in a specific context. This study deals with the two synonymously used adjectives, perfect and absolute, and aims at exploring comprehensively 1) the stylistic and diachronic variation of them; 2) the semantic differences between them. For the first goal, the stylistic variation was investigated across the five different genres provided by the COCA and BNC, and the diachronic variation of them via COHA. The results showed that perfect was used more frequently than absolute in all the rest registers, except for Spoken and that the use of perfect became more prevalent compared with absolute after hitting the bottom in 1940s. To achieve the second goal, this study compared and analyzed the dictionary meanings of these adjectives via two online available dictionaries and the noun collocations measured by MI-score(>3) through BNC. The results of the study revealed that there was a clear difference between these two near-synonyms, a need to pay close attention to use them, and furthermore, a requirement to add a specific meaning to the dictionary definitions.

3

‘질병’관련 유의어의 용법비교 : 이분법적 대립책략을 이용하여 KCI 등재

안병길

한국언어과학회 언어과학 제26권 4호 2019.11 pp.129-155

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

Many corpus-based studies of words have depended simply on collocation and lexico-grammatical patterns. This can lead to a distortion of the truth of words. This study aims to distinguish between disease, disorder and condition using corpus-based collocation and ‘Binary Opposition(henceforth, BO) Strategy proposed by Kim (2014) to distinguish a pair of lexical/ grammatical near-synonyms. The basic idea of BO is that in order to distinguish effectively between a pair of near-synonyms, the contextual BO features such as [part vs. whole], and [cause vs. effect], etc, must have critical difference between them. The results of this study show that these three near-synonyms are distinguished in the context by the opposite features such as [+diagnosed vs. -diagnosed], [intrinsic vs. extrinsic], [+curable vs. -curable], [concrete vs. abstract] and [part vs. whole].

4

‘돈’ 관련 유의어들의 의미와 결합 정보

한정한, 유소영

단국대학교 국어국문학과 국문학논집 제21집 2011.11 pp.357-391

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

5

의미범주 태깅을 활용한 유의어 entire와 whole에 대한 연구 KCI 등재

하명호

한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 제58권 3호 2016.09 pp.357-377

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

English is widely considered to be rich in near-synonyms of Germanic and Latin-Romance origins. It implies that EFL learners may find it very challenging to recognize the subtle nuances of the synonymous words. This study aims to explore the similarities and differences in meaning and usage of two near-synonyms, entire and whole, for EFL learners to avoid potential sources of errors. To get this goal, this study 1) surveys 82 Korean college students to examine the recognition of the two adjectives; 2) shows the stylistic and diachronic variation through BNC and COHA respectively; 3) summarizes the dictionary definitions retrieved from three online dictionaries and applies them to the extracted instances from BNC; 4) extracts 200 noun collocates (MI>3) from BNC and analyzes them using Wmatrix program to sort their semantic categories. The findings of this study clearly illustrate remarkable differences in meaning and usage of two near-synonyms. They indicate that utilizing the semantic categories extracted from Wmatrix program is very useful to clarify the subtle meaning differences between two near-synonyms and enhance the learning of lexicon.

6

한국어 학습자를 위한 감정 형용사의 교육 연구 - ‘즐겁다’ 유의어의 의미와 사용 맥락 비교를 중심으로 KCI 등재

손달임

이화어문학회 이화어문논집 제49집 2019.12 pp.275-302

...유의어의 의미를 변별하고 맥락에 맞는 적절한 어휘를 선택하여 문법적으로 정확한 표현을 사용할 수 있도록 교육하는 방법을 모색하기 위한 기초 연구이다. 한국어 학습자들은 기존에 학습한 단어와 유사한 의미와 용법을 갖는 새로운 단어가 주어졌을 때 두 단어의 의미와 쓰임을 충분히 이해하지 못하여 단어 선택을 잘못 하는 오류를 종종 보이게 된다. 유의어의 학습 과정에서 학습자들이 보여주는 오류는 각각의 어휘들이 갖는 미묘한 의미 차이를 정확하게 이해하지 못하였기 때문일 수도 있고, 단어들의 기본 의미 혹은 주요한 사용 맥락은 알고 있으나 그 외의 주변 의미나 다양한 사용 맥락을 알지 못했기 때문일 수도 있다. 혹은 해당 어휘와 유의 관계에 있는 어휘들과의 차이, 특히 다른 단어들과의 공기 관계 등에 대한 지식이 부족하기 때문일 수도 있다. 따라서 효과적인 유의어 교수 방법을 모색하기 위해서는 일차적으로 각 어휘들의 변별적 의미뿐만 아니라 이들 어휘가 문장 내에서 사용되는 맥락 정보, 해당 어휘와 다른 어휘들과의 공기 관계나 통합 관계에 대한 정보들을 살피는 것이 중요하다. 이에 본고에서는 한국어의 감정표현 어휘 중 한국어 교육 과정의 초급 단계에서 교육되며 사용 빈도도 높고 유의어의 종류가 많아 학습자들이 쉽게 변별하지 못하는 ‘즐겁다’ 관련 형용사를 대상으로 각 어휘의 변별적 의미를 살피고 그 사용 패턴을 비교, 분석해 보고자 하였다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

본고는 한국어 학습자들이 유의어의 의미를 변별하고 맥락에 맞는 적절한 어휘를 선택하여 문법적으로 정확한 표현을 사용할 수 있도록 교육하는 방법을 모색하기 위한 기초 연구이다. 한국어 학습자들은 기존에 학습한 단어와 유사한 의미와 용법을 갖는 새로운 단어가 주어졌을 때 두 단어의 의미와 쓰임을 충분히 이해하지 못하여 단어 선택을 잘못 하는 오류를 종종 보이게 된다. 유의어의 학습 과정에서 학습자들이 보여주는 오류는 각각의 어휘들이 갖는 미묘한 의미 차이를 정확하게 이해하지 못하였기 때문일 수도 있고, 단어들의 기본 의미 혹은 주요한 사용 맥락은 알고 있으나 그 외의 주변 의미나 다양한 사용 맥락을 알지 못했기 때문일 수도 있다. 혹은 해당 어휘와 유의 관계에 있는 어휘들과의 차이, 특히 다른 단어들과의 공기 관계 등에 대한 지식이 부족하기 때문일 수도 있다. 따라서 효과적인 유의어 교수 방법을 모색하기 위해서는 일차적으로 각 어휘들의 변별적 의미뿐만 아니라 이들 어휘가 문장 내에서 사용되는 맥락 정보, 해당 어휘와 다른 어휘들과의 공기 관계나 통합 관계에 대한 정보들을 살피는 것이 중요하다. 이에 본고에서는 한국어의 감정표현 어휘 중 한국어 교육 과정의 초급 단계에서 교육되며 사용 빈도도 높고 유의어의 종류가 많아 학습자들이 쉽게 변별하지 못하는 ‘즐겁다’ 관련 형용사를 대상으로 각 어휘의 변별적 의미를 살피고 그 사용 패턴을 비교, 분석해 보고자 하였다.

As introductory research in search of education methods for foreigners on how to distinguish Korean emotional adjectives, this study aims to analyze the different meaning of the synonyms: ‘즐겁다’, ‘기쁘다’, ‘재미있다’, and ‘행복하다’. These words are beginner-level vocabulary, and are very frequently used. But Korean language learners are often confused when they learn these words, and they choose the wrong word when making sentences. This may be because they do not exactly understand the difference in meaning between a word they have already learned and a new word they are introduced to. Or else because they understand the basic meaning of each word but do not understand the figurative meaning or hidden meaning, and because they know the typical context in which each word can be used but do not know the various other situations. In order to effectively educate language learners on the meaning and context of synonyms, it is important to find the discriminatory meaning and context of each word. Therefore this study examines sentences which use the words ‘즐겁다’, ‘기쁘다’, ‘재미있다’, and ‘행복하다’; and defines the difference between the these words in meaning and context. In section 2, I explain the criteria for selecting the main words analyzed, and search for the difference in their meanings by examining their meaning and using the dictionary. In section 3, I explore what distinctive semantic components should be provided to Korean language learners, and what is the typical context in which each word is used. Finally, I suggest an effective method for teaching Korean emotional adjectives.

7

영한 병렬자료에서 부정문의 긍정문으로의 번역 양상 KCI 등재

이현주

부경대학교 인문사회과학연구소 인문사회과학연구 제24권 제1호 2023.02 pp.189-212

...유의어를 기준으로 나누어 번역되는 양상을 조사하였다. 먼저 반의어를 사용하여 긍정문으로 표현되는 경우를 주어의 의도 강조, 부정의 선택 적 변조 차원에서 관점의 변화, 그리고 어휘의 단순화로 나누어 분석하였다. 첫째, 주어 의 의도를 강조하기 위해 부정문이 긍정문으로 번역됨을 알 수 있었다. 이는 부정문에 내 재된 모호함을 제거하고 화자의 의도를 분명하게 강조하여 드러내기 위해 긍정으로 나 타낸 것이다. 이를 통해 메시지를 강조할 수 있음을 확인할 수 있었다. 둘째, 부정의 선택 적 변조를 통해 달라진 관점의 변화로 메시지를 강조하여 전달할 수 있음을 알 수 있었다. 동일한 메시지의 효과적인 전달을 위해 부정문의 반의어를 사용하여 긍정문으로 형태에 변화를 주는 선택적 변조가 사용되었다. 이러한 주어를 바꾸는 선택적 변조를 통해 달라 진 관점의 변화를 반영하여 긍정으로 표현함으로써 메시지를 강조하여 전달할 수 있음 을 확인하였다. 셋째, 어휘의 단순화는 복잡한 부정표현 대신 짧고 단순한 어휘의 긍정표 현을 사용하여 의미적 등가를 이루는 것이다. 따라서 부정어가 삽입된 복잡한 원천텍스 트를 번역에서는 단순한 긍정 어휘인 한 단어로 집약하여 메시지를 분명하게 전달함으로써 한국어 화자에게 더욱 자연스러운 한편, 메시지를 강조하여 전달하기 위해 긍정문 으로 번역된 것이다. 다음으로 유의어를 사용해 긍정문으로 번역된 사례는 부정문을 수사의문문을 통해 긍정문으로 번역함으로써 비난이나 자조어린 감정 등의 암시적인 부정의 의미를 표면적 인 긍정문에 함축함과 동시에 메시지를 강조할 수 있음을 알 수 있었다. 이와 같이 부정문의 반의어와 유의어를 사용해 부정을 긍정으로 번역하는 선택적 변 조를 통해 도착어 독자의 빠른 이해를 돕고, 메시지를 강조하여 전달할 수 있음을 확인하 였다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

이 논문은 영어 부정어 ‘no', 'not', 'never'이 포함된 영어 부정문이 한국어 긍정문으로 번역되는 양상을 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 『The Catcher in the Rye』, 『The Kite Runner』, 『Life of Pi』, 『River Boy』의 영어 소설과 한국어 번역본 『호밀밭의 파수꾼』, 『연을 쫓는 아이』, 『파이 이야기』, 『리버보이』의 영한 병렬 자료에서 발췌한 자료를 대상 으로 반의어와 유의어를 기준으로 나누어 번역되는 양상을 조사하였다. 먼저 반의어를 사용하여 긍정문으로 표현되는 경우를 주어의 의도 강조, 부정의 선택 적 변조 차원에서 관점의 변화, 그리고 어휘의 단순화로 나누어 분석하였다. 첫째, 주어 의 의도를 강조하기 위해 부정문이 긍정문으로 번역됨을 알 수 있었다. 이는 부정문에 내 재된 모호함을 제거하고 화자의 의도를 분명하게 강조하여 드러내기 위해 긍정으로 나 타낸 것이다. 이를 통해 메시지를 강조할 수 있음을 확인할 수 있었다. 둘째, 부정의 선택 적 변조를 통해 달라진 관점의 변화로 메시지를 강조하여 전달할 수 있음을 알 수 있었다. 동일한 메시지의 효과적인 전달을 위해 부정문의 반의어를 사용하여 긍정문으로 형태에 변화를 주는 선택적 변조가 사용되었다. 이러한 주어를 바꾸는 선택적 변조를 통해 달라 진 관점의 변화를 반영하여 긍정으로 표현함으로써 메시지를 강조하여 전달할 수 있음 을 확인하였다. 셋째, 어휘의 단순화는 복잡한 부정표현 대신 짧고 단순한 어휘의 긍정표 현을 사용하여 의미적 등가를 이루는 것이다. 따라서 부정어가 삽입된 복잡한 원천텍스 트를 번역에서는 단순한 긍정 어휘인 한 단어로 집약하여 메시지를 분명하게 전달함으로써 한국어 화자에게 더욱 자연스러운 한편, 메시지를 강조하여 전달하기 위해 긍정문 으로 번역된 것이다. 다음으로 유의어를 사용해 긍정문으로 번역된 사례는 부정문을 수사의문문을 통해 긍정문으로 번역함으로써 비난이나 자조어린 감정 등의 암시적인 부정의 의미를 표면적 인 긍정문에 함축함과 동시에 메시지를 강조할 수 있음을 알 수 있었다. 이와 같이 부정문의 반의어와 유의어를 사용해 부정을 긍정으로 번역하는 선택적 변 조를 통해 도착어 독자의 빠른 이해를 돕고, 메시지를 강조하여 전달할 수 있음을 확인하 였다.

The purpose of this study is to examine the English-Korean translation phenomenon in which the English negative sentences including ‘no’, ‘not,’ and ‘never’ were translated into Korean positive sentences. The parallel sentences were extracted from both the English version and the translated Korean version of "The Catcher in the Rye", "The Kite Runner", "Life of Pi", and "River Boy". The translation of English negative sentences into Korean positive sentences was examined by dividing it into antonym and synonym. In the case of translation using antonym, the emphasis on the subject's intention, the change of perspective in terms of optional modulation of negatives, and the simplification of vocabulary were examined. First, it was found that the negative sentences were translated into positive sentences to emphasize the subject's intention. Second, through optional modulation of negation, the message can be emphasized by changing perspective. In order to effectively convey the same message, the form was changed to positives using the antonym of negative sentences through optional modulation. Third, the purpose of the simplification of vocabulary is to achieve semantic equivalence by using the short and simple positive expressions of vocabulary instead of complex negative expressions. Therefore, in Korean translation, the source text with the negator is aggregated into one simple positive word, and thereby the message is clearly expressed. Next, it was found that the message was emphasized by using the synonym of the negative sentence and making a positive rhetorical question. Through the rhetorical question, it was found that negative sentences could be translated into positive sentences to emphasize messages or contain negative meanings such as criticism or self-deprecation feelings in positive sentences. Therefore, these negative expressions are translated positively using antonym and synonym of negative sentences to help readers understand the text quickly by emphasizing the message.

8

의미 범주화를 통한 동사 watch, see, look at 의 사용에 관한 연구 KCI 등재

황현미, 박기성

한국언어과학회 언어과학 제29권 1호 2022.02 pp.247-268

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

The purpose of this study is to show the different usage of the verbs(or phrasal verb), watch, see, look at by the semantic categorization on their noun collocations. This study collects noun collocations of watch(24), see(761), look at(86) from the British National Corpus web and uses the Wmatrix programme to analyze the semantics of the verbs’ noun collocations. It is shown that, with regard to the number of the noun collocations, the verb, see, has the largest number of the noun collocations, which means the verb see has the most varying entities of ‘the act of viewing’. The semantic categories of the verb watch noun collocations are included in those of the verb look at, and the semantic categories of the verb look at noun collocations are included in those of the verb see

9

나다:나오다’와 ‘出:出來’의 대조 분석 연구 KCI 등재

탄샤오루, 권문화, 이정희

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.339-365

...유의어 쌍 ‘나다:나오다’의 의미를 구별하여 사 용할 수 있는 방법을 모색하고자 ‘나다:나오다’ 그리고 그와 대응되는 중국어 유의어 쌍 ‘出: 出來’의 의미 성분 분석 및 의미적 선호 분석을 진행하였다. 한국어교육학적인 유의어 개념에 기반해 ‘나다’와 ‘나오다’의 의미 중 ‘출현’의 의미를 가진 항목들을 선정하였다. 다음으로 의미 성분을 분석한 후 더 명확한 의미 차이를 밝히기 위해 말뭉치를 활용한 의미 선호 대조 분석 을 진행하였다. 동시에 대응되는 중국어 유의어 쌍 ‘出:出來’와의 대조를 통해 중국인 한국어 학습자가‘나다:나오다’의 의미 변별 시 겪는 어려움을 제시하였다. 3장의 의미 성분 분석 결과 사전에서는 ‘나오다’는 ‘出來’와 대역되고 있지만 ‘나다’와 의미가 더 비슷하다는 것을 알 수 있다. 이러한 현상을 명확히 밝히기 위해 4장의 의미 선호 분석을 진행한 결과, ‘나다:出’과 ‘나오다:出來’의 대역 관계는 공기 명사의 의미에 따라서 달라지며 ‘出:出來’는 ‘나다:나오다’ 만큼 의미 차이가 명확하지 않다. 이에 중국인 한국어 학습자를 대상으로 하는 유의어 교수· 학습 과정에서 ‘나다:나오다’는 제시하는 단계에서부터 유의하여 설명해야 하고 사전을 활용 한 의미 분석법 외에 모어인 중국어와의 대조, 말뭉치를 활용한 용례 검색 등의 방안을 제안 하였다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본고에서는 중국인 한국어 학습자가 한국어 유의어 쌍 ‘나다:나오다’의 의미를 구별하여 사 용할 수 있는 방법을 모색하고자 ‘나다:나오다’ 그리고 그와 대응되는 중국어 유의어 쌍 ‘出: 出來’의 의미 성분 분석 및 의미적 선호 분석을 진행하였다. 한국어교육학적인 유의어 개념에 기반해 ‘나다’와 ‘나오다’의 의미 중 ‘출현’의 의미를 가진 항목들을 선정하였다. 다음으로 의미 성분을 분석한 후 더 명확한 의미 차이를 밝히기 위해 말뭉치를 활용한 의미 선호 대조 분석 을 진행하였다. 동시에 대응되는 중국어 유의어 쌍 ‘出:出來’와의 대조를 통해 중국인 한국어 학습자가‘나다:나오다’의 의미 변별 시 겪는 어려움을 제시하였다. 3장의 의미 성분 분석 결과 사전에서는 ‘나오다’는 ‘出來’와 대역되고 있지만 ‘나다’와 의미가 더 비슷하다는 것을 알 수 있다. 이러한 현상을 명확히 밝히기 위해 4장의 의미 선호 분석을 진행한 결과, ‘나다:出’과 ‘나오다:出來’의 대역 관계는 공기 명사의 의미에 따라서 달라지며 ‘出:出來’는 ‘나다:나오다’ 만큼 의미 차이가 명확하지 않다. 이에 중국인 한국어 학습자를 대상으로 하는 유의어 교수· 학습 과정에서 ‘나다:나오다’는 제시하는 단계에서부터 유의하여 설명해야 하고 사전을 활용 한 의미 분석법 외에 모어인 중국어와의 대조, 말뭉치를 활용한 용례 검색 등의 방안을 제안 하였다.

This study argued a method for Chinese Korean learners to distinguish and use the meaning of the Korean synonym pair ‘나다:나오다’. The semantic component analysis and semantic preference analysis of the Chinese synonym pair ‘出:出來’ corresponding to ‘나다:나오다’ was conducted. Based on the concept of synonyms in Korean educational linguistics, items with the meaning of ‘appearance’ were selected among ‘나다’ and ‘나오다’. Then, after analyzing the semantic components, in order to show more clear meaning differences, a comparative analysis of semantic preference is made by using corpus. At the same time, the contrast with the corresponding Chinese synonym pair ‘出:出來’ experienced the difficulties that Chinese Korean learners face in differentiating the meaning of ‘나다:나오다’. As a result of the semantic component analysis in Chapter 3 showed that ‘나오다’ is a substitute for ‘出來’, but the meaning is more similar to ‘나다’. As a result of the four semantic preference analysis to clarify this phenomenon, the corresponding translation relations between ‘나다:出’ and ‘나오 다:出來’ depends on the class of meanings of co-occuring nouns and the semantic differences of ‘出:出來’ is not as clear as ‘나다:나오다’. Therefore, in the learning and teaching process of synonyms for Chinese Korean learners, ‘나다:나오다’ should be explained carefully from the stage of presentation, and sematic differential technique using a dictionary, there are other methods such as contrasting with native Chinese and searching for examples using a corpus.

10

유의관계 근대 신어의 변화 과정 : ‘비누’, ‘우산’, ‘시계’의 사례를 중심으로 KCI 등재

안예리

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.175-214

...유의어에 초점을 두고 그 변화 과정을 추적함으로써 근대 신어의 정착 혹은 소멸의 과정에서 나타난 어휘사적 사실들을 밝히는 데에 목적이 있다. 근대 신어의 유의관계는 여러 가지로 유형화할 수 있는데 본고에서는 전이어(轉移語)와 차용어(借用語), 그리고 중국계 차용어와 일본계 차용어의 유의관계를 집중적으로 살펴보았다. 전이어는 재래의 단어가 근대 신어로 의미 전이를 겪은 것으로, 본고에서는 고유어 전이어 ‘비누’와 차용어 ‘석감(石鹼)’의 유의관계, 그리고 한자어 전이어 ‘우산(雨傘)’과 차용어 ‘박쥐우산(蝙蝠傘)’의 유의관계에 대해 논의하였다. 또한 시계와 관련된 근대 신어들을 대상으로 ‘鐘’, ‘表ㆍ鏢’ 계열의 중국계 차용어와 ‘時計’ 계열의 일본계 차용어의 유의관계 변화 양상을 분석하였다. 이를 위해 󰡔한성순보󰡕를 비롯한 1880년대 자료들로부터 시작해 1950년대에 이르기까지의 신문 용례와 사전 기술 양상을 두루 살펴보았다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

이 연구는 개항 이후 나타난 근대 신어 중 유의어에 초점을 두고 그 변화 과정을 추적함으로써 근대 신어의 정착 혹은 소멸의 과정에서 나타난 어휘사적 사실들을 밝히는 데에 목적이 있다. 근대 신어의 유의관계는 여러 가지로 유형화할 수 있는데 본고에서는 전이어(轉移語)와 차용어(借用語), 그리고 중국계 차용어와 일본계 차용어의 유의관계를 집중적으로 살펴보았다. 전이어는 재래의 단어가 근대 신어로 의미 전이를 겪은 것으로, 본고에서는 고유어 전이어 ‘비누’와 차용어 ‘석감(石鹼)’의 유의관계, 그리고 한자어 전이어 ‘우산(雨傘)’과 차용어 ‘박쥐우산(蝙蝠傘)’의 유의관계에 대해 논의하였다. 또한 시계와 관련된 근대 신어들을 대상으로 ‘鐘’, ‘表ㆍ鏢’ 계열의 중국계 차용어와 ‘時計’ 계열의 일본계 차용어의 유의관계 변화 양상을 분석하였다. 이를 위해 󰡔한성순보󰡕를 비롯한 1880년대 자료들로부터 시작해 1950년대에 이르기까지의 신문 용례와 사전 기술 양상을 두루 살펴보았다.

This study aims to illustrate lexical phenomena that emerged in the process of settling or disappearing of modern Korean neologisms by analyzing the development of modern synonyms appearing after the opening of the port. Among the several types of synonyms, we discuss the synonymous relations between transitional words and borrowing words, and between Chinese loanwords and Japanese loanwords. Transitional words are the type of words that have only undergone semantic changes from the traditional meaning to modern meaning while maintaining their forms. This paper examines the synonymous relations between the native transitional word binu (soap) and the loanword seokgam (石鹼), and the Sino-Korean transitional word usan (umbrella) and the borrowed word bakjui-usan (蝙蝠傘). Moreover, we analyze the relationship between Chinese and Japanese loanwords referring to timepieces, which include jong(鐘) and pyo(票ㆍ鏢), and sigye(時計), respectively. For this purpose, the newspapers including Hanseongsunbo and the dictionaries published from the 1880s to the 1950s are examined.

11

유학생 역번역문에 나타난 어휘 연구 KCI 등재

박은정

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제16권 제1호 2019.04 pp.157-186

...유의어로역번역한 어휘나 표현들은 상황에 따라 서로 대체될 수 없다는 것도알아야 한다. 예를 들어 ‘25년간’과 ‘25년 동안’ 이 바꾸어 쓸 수 있는유의 관계어지만 접미사와 명사라는 품사의 차이로 띄어쓰기에 차이가 있다는 것, 그리고 ‘생활 방식’ ‘방법 모색’ 처럼 함께 어울려 사용되는 어휘들에서 ‘방식’과 ‘방법’을 서로 대체해 사용할 수 없다는 것등 각각의 관계를 인지하고 있어야 한다. ‘방식’과 ‘방법’, ‘활동’과‘행동’처럼 같은 의미의 한자어를 포함하고 있는 어휘들은 약간의 의미 차이로 문맥에 따라 사용이 달라질 수 있으므로 유의해야 할 어휘들이다. 학습자들은 유의 관계의 어휘들뿐만 아니라 공기하는 어휘를 학습해야 제대로 된 번역을 할 수 있을 것이다. 또한 원문과 동일한어휘로 번역을 하지 않더라도 원문의 의미와 달라지지 않으면 문제가 되지 않는 번역이라는 사실을 고급학습자들이 알아야 하며 훌륭한 번역을 하기 위해서는 같은 내용을 전달하는 데 있어서도 다양한어휘와 표현으로 할 수 있어야 한다, 본 연구는 번역학을 위한, 특히고급 한국어 학습자들을 위한 한국어 교육에서 고려되어야 할 교육내용에 시사하는 바가 크다고 본다. 고급학습자들이 번역을 하는 과정에서 언어 간 영향으로 나타나는 어휘 선택 양상을 통해 그동안 한국어교육에서 간과되었던 부분들이 번역전공 고급학습자에서는 중요한 교육항목들이 될 수 있음을 보여주고 있다는 점에서 의의를 찾을 수 있을 것이고 본 연구의 결과는 번역 전공 학습자들뿐만 아니라그 외 고급학습자들을 위한 한국어 교육에도 유용한 기초 자료가 될것으로 기대한다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

본고는 한국어 학습자들의 역번역문에 관련된 것으로, 학습자들의오류 분석이 아니라 역번역문에 나타난 ‘문제 없는 차이’를 살펴보는연구이다. 고급학습자들의 역번역 문장에 나타나는 어색함, 즉 문제없는 차이는 언어 간 영향을 그 원인으로 들 수 있다. 한국어의 ‘거부감’을 ‘거부심’으로 역번역하거나 원문의 ‘활동’을 ‘행동’으로 역번역한 것들은 언어 간 영향으로 볼 수 있다. 문제가 없는 차이인 유의어로역번역한 어휘나 표현들은 상황에 따라 서로 대체될 수 없다는 것도알아야 한다. 예를 들어 ‘25년간’과 ‘25년 동안’ 이 바꾸어 쓸 수 있는유의 관계어지만 접미사와 명사라는 품사의 차이로 띄어쓰기에 차이가 있다는 것, 그리고 ‘생활 방식’ ‘방법 모색’ 처럼 함께 어울려 사용되는 어휘들에서 ‘방식’과 ‘방법’을 서로 대체해 사용할 수 없다는 것등 각각의 관계를 인지하고 있어야 한다. ‘방식’과 ‘방법’, ‘활동’과‘행동’처럼 같은 의미의 한자어를 포함하고 있는 어휘들은 약간의 의미 차이로 문맥에 따라 사용이 달라질 수 있으므로 유의해야 할 어휘들이다. 학습자들은 유의 관계의 어휘들뿐만 아니라 공기하는 어휘를 학습해야 제대로 된 번역을 할 수 있을 것이다. 또한 원문과 동일한어휘로 번역을 하지 않더라도 원문의 의미와 달라지지 않으면 문제가 되지 않는 번역이라는 사실을 고급학습자들이 알아야 하며 훌륭한 번역을 하기 위해서는 같은 내용을 전달하는 데 있어서도 다양한어휘와 표현으로 할 수 있어야 한다, 본 연구는 번역학을 위한, 특히고급 한국어 학습자들을 위한 한국어 교육에서 고려되어야 할 교육내용에 시사하는 바가 크다고 본다. 고급학습자들이 번역을 하는 과정에서 언어 간 영향으로 나타나는 어휘 선택 양상을 통해 그동안 한국어교육에서 간과되었던 부분들이 번역전공 고급학습자에서는 중요한 교육항목들이 될 수 있음을 보여주고 있다는 점에서 의의를 찾을 수 있을 것이고 본 연구의 결과는 번역 전공 학습자들뿐만 아니라그 외 고급학습자들을 위한 한국어 교육에도 유용한 기초 자료가 될것으로 기대한다.

Journal of the International Network for Korean Language and Culture 16-1, 157-186. This study explores Korean learners’ back translation texts. The way that learners use Korean in back translation texts is different from how they use it in free writing. As there is an original text with which to compare the translation, back translation can be a way of examining how diversely the Korean language is expressed by advanced learners. The results of this study show that back translation can improve translation skills and show what contents are needed for Korean translation education, particularly regarding what advanced Korean learners in TOPIK Level 6 should know for professional translation. Learners tend to regard differences between the original text and their back translation text as mistakes; however, differences between the original text and the back translation text do not necessarily indicate translation errors. Learners should know exactly how their back translation differs from the original text. Although some of the discrepancies that occurred while learning Korean or practicing how to write sentences are not problematic, some may cause serious problems in translation. Either words or expressions may be substituted with others, but, in Korean translation classes, Korean advanced learners should fully understand the differences between the two. ‘25년간 and ‘25년 동안’ are synonyms and can be substituted with each other; however, parts of speech are different as suffixes and nouns. It is also important to be aware of the relationship between words that are used together, such as ' 생활 방식' and '방법 모색', and words that contain the same meaning as ' 방법'and ‘방식’ and '활동' and '행동' and that they may vary in context with a slightly different meaning. This implies that learners must learn not only words in synonymy but also those in co-occurrence relation in order to use Korean properly. Additionally, learners must know that even though they translate the original text with different words or different sentential structures than used initially, their translation is not problematic if the meaning is similar to that of the original text. learners should know that translation in to other words or expressions does not matter if they do not translatein to the same vocabulary as the original, and ,in order to make a good translation, they must be able to use various words and expressions to convey the samething. This study implies a lot about educational contents that should be considered in Korean translation education. This thesis is significant in that it tells us that something that has been disregarded in Korean education so far can be an important aspect of education in translation studies.(Daegu University)

12

汉语近义单音节动词“关、闭、合、盖、扣”比较研究 KCI 등재

钱兢

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.211-231

...유의어의 수는 많고 연구할 가치가 있는 어휘의 집합도 많다. 그래서 흥미롭게 꾸준히 조사하고 시리즈로 깊이 연구하자고 한다. 본고에서 사용 빈도가 높지만 선행연구가 많지 않는 단음절 동사 유의어군 ‘关,闭,合, 盖,扣’을 연구대상으로 선정하였다. ‘关,闭,合, 盖,扣'의 사전적 의미는 모두 ‘닫다’로 해석할 수 있는 공통점이 있다. 한국인 학습자는 ‘关,闭,合, 盖,扣’을 서로 교환해서 사용할 수 있을 지, 어떻게 미세한 차이를변별해서 사용해야 할지 등을 잘 몰라서, 중국어 작문할 때 오류를 자주 범하다. 그런 의미에서 ‘关,闭,合, 盖,扣’ 다섯 단어를 통사적, 의미적, 화용적 기능과 용법을 더 자세히 구분하여 정리할 필요가 있다. 본 논문의 연구 방법은 말뭉치 자료 조사와 대조 분석법을 사용하여 ‘关,闭,合, 盖,扣’ 의 차이점에 대해 고찰하여, 삼개 평면 이론을 이용하여 통사적, 의미적, 화용적 세 가지로 나눠 논의하였다. 본 논문에는 중국 AI HAN YU 현대 중국어 평형 말뭉치에서 추출한 예문을사용하였다. 본 논문의 연구 목적은 다섯 개 단음절 동사 유의어의 비교를 통해 중국 사전과한국 사전에서의 뜻풀이를 대조한 후에 개념을 재정립하고, 이를 통해 단음절 동사 유의어군‘关,闭,合, 盖,扣’의 어휘 정보를 분석하여 유의어 구분, 변별의 근거를 마련하는데 있다. 본 논문은 총 세장으로 구성되었고 관련 말뭉치 자료를 분석, 통계, 비교 및 귀납한 후, ‘关,闭,合, 盖,扣’ 서로의 차이점을 정확하게 규정 및 제시하였다. 중국어 단음절 동사 유의어의 비교 연구에 기여하고, 이 논문의 연구 성과가 중국어 교육 분야에 적극적으로 활용될수 있고 중국어 학습자의 유의어 학습에 도움 되기 바란다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

현대 중국어 동사 유의어의 수는 많고 연구할 가치가 있는 어휘의 집합도 많다. 그래서 흥미롭게 꾸준히 조사하고 시리즈로 깊이 연구하자고 한다. 본고에서 사용 빈도가 높지만 선행연구가 많지 않는 단음절 동사 유의어군 ‘关,闭,合, 盖,扣’을 연구대상으로 선정하였다. ‘关,闭,合, 盖,扣'의 사전적 의미는 모두 ‘닫다’로 해석할 수 있는 공통점이 있다. 한국인 학습자는 ‘关,闭,合, 盖,扣’을 서로 교환해서 사용할 수 있을 지, 어떻게 미세한 차이를변별해서 사용해야 할지 등을 잘 몰라서, 중국어 작문할 때 오류를 자주 범하다. 그런 의미에서 ‘关,闭,合, 盖,扣’ 다섯 단어를 통사적, 의미적, 화용적 기능과 용법을 더 자세히 구분하여 정리할 필요가 있다. 본 논문의 연구 방법은 말뭉치 자료 조사와 대조 분석법을 사용하여 ‘关,闭,合, 盖,扣’ 의 차이점에 대해 고찰하여, 삼개 평면 이론을 이용하여 통사적, 의미적, 화용적 세 가지로 나눠 논의하였다. 본 논문에는 중국 AI HAN YU 현대 중국어 평형 말뭉치에서 추출한 예문을사용하였다. 본 논문의 연구 목적은 다섯 개 단음절 동사 유의어의 비교를 통해 중국 사전과한국 사전에서의 뜻풀이를 대조한 후에 개념을 재정립하고, 이를 통해 단음절 동사 유의어군‘关,闭,合, 盖,扣’의 어휘 정보를 분석하여 유의어 구분, 변별의 근거를 마련하는데 있다. 본 논문은 총 세장으로 구성되었고 관련 말뭉치 자료를 분석, 통계, 비교 및 귀납한 후, ‘关,闭,合, 盖,扣’ 서로의 차이점을 정확하게 규정 및 제시하였다. 중국어 단음절 동사 유의어의 비교 연구에 기여하고, 이 논문의 연구 성과가 중국어 교육 분야에 적극적으로 활용될수 있고 중국어 학습자의 유의어 학습에 도움 되기 바란다.

The monosyllabic near-synonym verbs ‘guan’, ‘bi’, ‘he’, ‘gai’ and ‘kou’ share common grounds in terms of Semantic, Syntactic and Pragmatic meanings. There are impacts among each other due to bilateral interactions. This study aims to discuss the similarities and differences among the monosyllabic near-synonym verbs ‘guan’, ‘bi’, ‘he’, ‘gai’ and ‘kou’, and expects to figure out the usages of these five verbs, further applying them to the future Chinese teachings and learning. This study explores the differences with respect to Semantic similarities, Syntactic features. Differences and pragmatics of ‘guan’, ‘bi’, ‘he’, ‘gai’ and ‘kou’ by the application of Documentary Analysis and Comparative Approach. And sorted out the data from the AI HAN YU corpus for modern Chinese Linguistics. The research results provided expect to supply references for modern Chinese monosyllabic near-synonym verbs teachings and learning.

13

타동사 ‘숨다’에 대한 통시적 고찰 KCI 등재

신은수

국어사학회 국어사연구 제23호 2016.10 pp.205-228

...유의어 ‘피ᄒᆞ다’가 타동사 ‘숨다’의 소멸에 가장 큰 요인으로 작용하였다고 주장하였다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

본고는 15세기 타동사 ‘숨다’의 통사․의미와 통시적 변화를 살피고 소멸 원인을 모색한다. 타동사 ‘숨다’는 ‘NP1이 NP2을 숨다’로 쓰인다. NP2에 ‘몸’이 올 경우 장소 명사구 ‘NP애’가 나타나기도 하는데, 20세기 전반에는 ‘NP으로’도 보인다. ‘숨다’의 의미는 [보이지 않음]과 [마주치지 않음]으로 설정하고, NP2를 각각 [몸], [사람], [날씨]로 나누어 세 개의 개별의미를 책정하였다. 이 중 [마주치지 않음]이라는 의미가 먼저 소멸한다. 타동사 ‘숨다’ 용법은 20세기 전반까지 보인다. 타동사 ‘숨다’의 소멸 원인으로 여러 가능성을 제시하고 그 중 유의어 ‘피ᄒᆞ다’가 타동사 ‘숨다’의 소멸에 가장 큰 요인으로 작용하였다고 주장하였다.

The purpose of this paper is to describe the syntax and the meanings of the transitive verb sumda and its diachronic change. This paper addresses that the extinction of the transitive verb sumda has much to do with the synonym of pihada. The transitive verb sumda has the structure of ‘NP1-i NP2-eul sumda’, and when the NP2 is ‘body’, the place noun phrase ‘NP-ae’ may appear, as ‘NP-euro’ in the first half of the 20th century. It has the three meanings according to the NP2's theme noun, that is ‘body, person, weather’. The extinction of it occurs in order ‘weather’, ‘person’, ‘body’. It lasts until the first half of the 20th century. pihada is a synonym in the ‘person, weather’ with the transitive verb sumda in the 15th century. Also pihada diachronically expands meaning in the 18th century, it has the same meanings of the transitive verb sumda in the 15th century as a result, and lasts its meaning until the 20th century. So the transitive verb sumda goes out of existence owing to the synonym of pihada.

14

영어종료의미 유의동사의 코퍼스기반언어 네트워크 분석 KCI 등재

김준기

한국언어과학회 언어과학 제23권 1호 2016.02 pp.89-111

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

The purpose of this study is to explore and then visualize language networks between the semantic domains of the noun collocates of the English synonymous verbs such as stop, end, complete, and finish to investigate similarities and differences among four synonymous verbs with regard to key semantic domains. This paper demonstrates how semantic domains are shared with four synonyms and how they are connected in terms of weight degree. The Wmatrix web tool was used to analyse the semantic domains, and the Netminer 4.0 program was used to identify preference in the pairing of a key verb and the semantic domains of its collocates. It was found that even if a certain semantic domain is shared with all four synonyms, there are some differences in the strength of connection between semantic domains and those synonyms according to the meaning characteristics of those verbs.

15

사라진 ‘2음절 한자어+하다’ 용언의 유형 KCI 등재

안예리

국어사학회 국어사연구 제18호 2014.04 pp.397-430

...유의어 간의 경쟁,한문 문법의 영향 감소, 1음절 단위의 통사적 결합형에서 2음절 명사로의 어휘화, ‘-되-’, ‘-스럽-’ 등 기타 접미사들의 세력 확장 등과 밀접한 관련이 있었던 것으로 보인다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

20세기 전반기에 쓰이던 1만 종 이상의 ‘2음절 한자어+하다’ 용언 중 30% 이상은 현재 쓰이지 않는다. 이 연구는 이들 용언의 소멸 원인을 밝히는 것을 목적으로 하며 이를 위해 잡지 『삼천리(1929~1942)』에 쓰인 용례를 분석하여 오늘날의 쓰임과 비교해 보았다. 20세기 전반기의 공시태에서 고빈도로 쓰이던 ‘2음절 한자어+하다’ 용언들은 대체로 오늘날까지도 그 쓰임을 유지하고 있었다. ‘2음절 한자어+하다’ 용언의 소멸 원인은 유의어 간의 경쟁,한문 문법의 영향 감소, 1음절 단위의 통사적 결합형에서 2음절 명사로의 어휘화, ‘-되-’, ‘-스럽-’ 등 기타 접미사들의 세력 확장 등과 밀접한 관련이 있었던 것으로 보인다.

This paper analyzed the types of XX-hada verbs which came to be dropped out of use during the twentieth century. XX-hada verbs consist of two syllable Sino-Korean base XX and suffix -hada. We analyzed more than 10,000 types of XX-hada verbs used in Samcheolli Corpus containing magazine articles from 1929 to 1942 and found out that at least 30% of them came into disuse. We examined those disappeared verbs according to two perspectives: competition between synonyms and shifts of word base or suffix. There were two types of synonymic XX-hada verb pairs. The one shares one element of the base construction and the other consists of the same constituent but reversed order. Through the synonymic rivalry, the words in lower frequency tended to disappear. The changes of the word base or suffix is thought to be affected by the lexicalization of the two syllable nouns.

16

4,000원

17

영어 크기 형용사의 의미와 반의 관계 연구 KCI 등재

이지후, 박기성

한국언어과학회 언어과학 제13권 3호 2006.10 pp.118-137

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

18

코퍼스를 활용한 유의어 분석 연구 ― ‘旅行’와 ‘観光’를 중심으로 ― KCI 등재

김혜연

단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 일본학연구 제70집 2023.08 pp.223-244

...유의어의 의미를 고찰하였다. 본 연구에서는 ‘旅行’와 ‘観光’의 사전에서의 의미 규정을 바탕으로, 이들의 의미 가설을 설정하고, 이를 코퍼스 검색 시스템에서 검증하였다. 먼저, CEMS에서 ‘旅行’, ‘観光’와 공기빈도가 높은 동사와 명사의 특징을 분석하고, 용례를 통해, 이들의 의미를 고찰하였다. 또, NLB, NLT에서는 ‘旅行’, ‘観光’의 출현 빈도수, 패턴별 빈도순위, 출현 텍스트 장르 비율을 분석하였다. 본 연구에서는 3개의 코퍼스 검색 시스템에서의 분석결과를 바탕으로, ‘旅行’, ‘観光’의 공통점과 차이점을 이하와 같이 규정하였다. ‘旅行’와 ‘観光’는 ‘본인이 있던 곳을 떠나, 다른 지역이나 나라로 가는 것’이라는 의미에서 공통점을 가진다. 하지만, ‘旅行’는 ‘어떤 목적을 가지고 떠나는 행위’에 초점을 두고 있는 반면, ‘観光’는 ‘목적지에서의 보고, 듣고, 체험하는 행위’에 초점을 두고 있다.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

본 연구에서는 코퍼스 검색 시스템인 CEMS, NLB, NLT를 활용하여, 일본어 ‘旅行’와 ‘観光’의 공통점과 차이점을 분석하였다. 구체적으로는, ‘旅行’와 ‘観光’의 출현 빈도수, 공기하는 어휘, 패턴별 빈도 순위, 문장 특징 등을 비교・분석하고, 이들 유의어의 의미를 고찰하였다. 본 연구에서는 ‘旅行’와 ‘観光’의 사전에서의 의미 규정을 바탕으로, 이들의 의미 가설을 설정하고, 이를 코퍼스 검색 시스템에서 검증하였다. 먼저, CEMS에서 ‘旅行’, ‘観光’와 공기빈도가 높은 동사와 명사의 특징을 분석하고, 용례를 통해, 이들의 의미를 고찰하였다. 또, NLB, NLT에서는 ‘旅行’, ‘観光’의 출현 빈도수, 패턴별 빈도순위, 출현 텍스트 장르 비율을 분석하였다. 본 연구에서는 3개의 코퍼스 검색 시스템에서의 분석결과를 바탕으로, ‘旅行’, ‘観光’의 공통점과 차이점을 이하와 같이 규정하였다. ‘旅行’와 ‘観光’는 ‘본인이 있던 곳을 떠나, 다른 지역이나 나라로 가는 것’이라는 의미에서 공통점을 가진다. 하지만, ‘旅行’는 ‘어떤 목적을 가지고 떠나는 행위’에 초점을 두고 있는 반면, ‘観光’는 ‘목적지에서의 보고, 듣고, 체험하는 행위’에 초점을 두고 있다.

This study analyzed similarities and differences between the Japanese words ryokou and kankou based on the corpus search systems of CEMS, NLB, and NLT. More specifically, this study compared and analyzed the word frequency, co-occurrences, frequency rank by pattern, and sentence features of ryokou and kankou, and discussed the meaning of the two synonyms. Based on their dictionary definitions, this study hypothesized the meaning of ryokou and kankou and verified their meaning in the corpus search systems. First, this study used CEMS to analyze the features of verbs and nouns in co-occurrences highly frequently appearing with ryokou and kankou, and examined their meaning through examples. Then, this study used NLB and NLT to analyze the word frequency of ryokou and kankou, their frequency rank by pattern, and the percentage of types of text in which they appeared. Based on the results analyzed with the three corpus search systems, this study defined the following similarities and differences between ryokou and kankou. What ryokou and kankou had in common was that it shared the meaning of leaving one’s place and going to another region or country. While ryokou focuses on going somewhere else for some purpose, ryokou and kankou focuses on seeing, hearing, and experiencing things at a destination.

本研究では、コーパス検索システムであるCEMS、NLB、NLTを活用し、日本語の‘旅行’と‘観光’の共通点及び差異点を分析した。具体的には、‘旅行’、‘観光’の出現頻度数、パターン別頻度順位、文の特徴などを比較・分析し、これら類似語の意味を考察した。 本稿では、‘旅行’、‘観光’の辞典からの意味規定をもとに、これらの意味仮設を設定し、これをコーパス検索システムで検証した。 まず、CEMSで‘旅行’、‘観光’と共起頻度の高い動詞と名詞の特徴を分析し、用例を通じ、これらの意味を考察した。そして、NLB、NLTで‘旅行’、‘観光’の出現頻度数、パターン別頻度順位、出現テキストのジャンル比率を分析した。 本研究では、3つのコーパス検察システムからの分析結果に基づき、‘旅行’、‘観光’の共通点、差異点を以下のように規定した。 ‘旅行’、‘観光’は‘本人がいるところを離れ、他の地域や国へ行くこと’という意味で共通点を持つ。しかし、‘旅行’は‘ある目的を持って出かける行為’に重点が置かれているのに対し、‘観光’は‘目的地で見る、聞く、体験するなどの行為’に重点が置かれている。

19

6,700원

In this paper, I analyzed the method of synonymous description focused on conceptual meaning, sociocultural meaning and register of personal noun in example of TOSHIYORI, ROJIN/ JUMIN, JUNIN. it can be summarized, as shown as follows. (1)TOSHIYORI means elderly people, they are also <sickly object of sympathy>and <ignorant, stubborn and useless existence>. (2)ROJIN means an older person, he is also <weak and lonely object of sympathy> and <affluent and happy being>. (3)JUMIN means people living in a large area such as ~district, castle, town, island, city, ~coast, ~province, they are also<victims>in war and disaster, accident, national destruction and poor living environment. (4)JUNIN means a person living in a narrow area such as house, apartment, mansion, inn, room, street, town, city, area. (5)TOSHIYORI, ROJIN are characteristic of public use. ROJIN is noticeable in law, publicity paper, white paper and TOSHIYORI is in publicity. JUMIN is characterized by its use in public documents and scenes such as the minutes of the National Assembly, publicity paper, and white paper and JUNIN in everyday documents and scenes such as books, magazines, and Yahoo. Studies that reveal the values ​​of language society are meaningful work in sociology as well as linguistics. This paper attempts to present a method for empirically analyzing the tendency of social values ​​reflected in language use. In addition to expanding the survey scope of synonyms, I would like to make comparison of values ​​through comparative studies with Korean as future tasks.

人を表す名詞の概念的意味と社会文化的意味、使用領域を中心にコーパスを利用した類義語の記述の方法について、「年より」「老人」/「住民」「住人」を例に論じた。本稿の調査で次のようなことが明らかになった。 (1) 「年寄り」は<年をとった階層>を意味し、<病弱な同情の対象>であると同時に<無知で頑固な役に立たない存在>でもある。 (2) 「老人」は<年をとった個人>を意味し、<病弱で孤独な同情の対象>でありながら、一方では <豊かで幸福な存在>でもある。 (3) 「住民」は「~地区、城、村、島、年、~沿岸、~地方などの<広い地域に住む人々>であり、戦争、災難災害、事件事故、環境破壊や劣悪な生活環境に置かれた<被害者>である。 (4) 「住人」は「家、集合建物、部屋、街」などの<狭い土地や建物に住む人々>を意味する。「村、~地域」などは「住民」と共有する。 (5) 「老人」「年寄り」は、共に公的な使用が特徴的である。「老人」は、法律・広報紙・白書などで、「年寄り」は広報紙での使用が目立つ。「住民」は、国会会議録・広報紙・白書などの公的文章での使用、「住人」は、一般書籍・雑誌・ヤフーなどの日常的な文章や場面での使用が特徴的である。 言語社会の価値観を分析する研究は、言語学のみならず社会学でも意味深い作業である。本稿は言語使用に反映された社会的価値観の傾向を実証的に分析する方法を提示しようと試みたが、類義語の調査範囲を拡大する作業と共に韓国語との対照研究を通じた価値観の比較を今後の課題としたい。

20

유의어 Say와 Tell에 대한 분석 : 고등학교 교과서와 평가, 학생을 중심으로 KCI 등재

길호진, 이경남

한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 제53권 4호 2011.12 pp.23-49

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

The purpose of this study is as follows: First, it aims to investigate the differences between the words say and tell in terms of their semantic and syntactic properties. Second, to look into what kinds of syntactic structures are used in high school English textbooks and the SAT (for university admission) reading section. Third, to evaluate how well high school students understand the properties of these two words and use them. With regard to the first purpose, several references and Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary are referred to. For the second one, 17 high school English textbooks and SAT reading sections from 5 different years (totalling 165 questions) are analyzed through a simple concordance program. For the third, 111 female high school students were given three kinds of tests, which consist of 50 questions. The results show the following: First, say and tell have different distribution and usage even though they are likely to be treated as synonyms. Second, some syntactic structures are overused in the high school English textbooks and the SAT reading section. This may inhibit the students’ acquisition of the diverse syntactic structures of these two words. Third, although students’ understanding levels of both these words are similar, their capabilities of using each word are significantly different; they show more accuracy with tell.

 
1 2 3 4 5
페이지 저장