Earticle

현재 위치 Home

On the Thick Translation of Finnegans Wake in the Chinese Version
『피네간의 경야(Finnegans Wake)』의 심층 번역에 관하여

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 3호 (2016.12)바로가기
  • 페이지
    pp.161-191
  • 저자
    Wen Jun, Wang Bin, Zhang Wenhe
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A288768

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
James Joyce’s Finnegans Wake (FW) was not translated into Chinese until 2012 partly because of the obscurity of Joyce’s language and partly of the big differences between graphic and alphabetic languages. In order to solve the problems, the translator Dai Congrong adopted some unique translation approaches such as citing the source text, juxtaposing several translations of one source word, and adding footnotes. These translational practices correspond to the idea of thick translation, which advocates situating the translation in a rich cultural and linguistic context by means of annotation or other measures. Based on their locations relative to the main body of the translation, thick translation can be classified into three types: textual, text-close and text-remote, with the latter two as the foci of the study. A case study of the Chinese translation of FW reveals that thick translation, as a feasible and effective strategy in translating classics, serves various functions, including the construction of a cultural “Other”, translator’s identity and literary history as well as facilitation of intercultural communication and research. It is also hoped that the current study sparks more academic interest and further research in FW in both literary and translation studies.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. Thick translation
 III. Necessity of Thick Translation for Chinese FW
 IV. Representation of Thick Translation in Chinese FW
  4.1 Text-Remote Thick Translation
  4.2. Text-Close Thick Translation
  4.3 Textual Thick Translation
 V. Contributions and Limitations of Thick Translation
 VI. Conclusion
 References

키워드

Finnegans Wake (FW) thick translation translator text-close text-remote footnotes

저자

  • Wen Jun [ 원쥔 | Beihang University ]
  • Wang Bin [ 왕빈 | Beihang University ]
  • Zhang Wenhe [ 장원호 | Beihang University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장