기관회원 로그인
소속기관
아이디
비밀번호

개인회원 로그인
아이디
비밀번호

IDㆍ비밀번호 찾기 | 개인회원 가입

기관회원으로 로그인하시면 원문을 무료로 이용하실 수 있습니다.

개인회원으로 로그인하시면 학술교육원의 개인화 서비스를 이용하실 수 있습니다.

54.162.139.105

On the Thick Translation of Finnegans Wake in the Chinese Version 영어(ENG)

『피네간의 경야(Finnegans Wake)』의 심층 번역에 관하여

발행기관
한국통역번역학회 바로가기
간행물
통역과 번역 [KCI 등재] 바로가기
통권
제18권 3호 (2016년 12월) 바로가기
페이지
pp.161-191
저자
Wen Jun, Wang Bin, Zhang Wenhe
URL
http://www.earticle.net/article.aspx?sn=288768
가격
7,200원 기관회원 로그인 시, 무료 열람 가능.

원문정보

초록

James Joyce’s Finnegans Wake (FW) was not translated into Chinese until 2012 partly because of the obscurity of Joyce’s language and partly of the big differences between graphic and alphabetic languages. In order to solve the problems, the translator Dai Congrong adopted some unique translation approaches such as citing the source text, juxtaposing several translations of one source word, and adding footnotes. These translational practices correspond to the idea of thick translation, which advocates situating the translation in a rich cultural and linguistic context by means of annotation or other measures. Based on their locations relative to the main body of the translation, thick translation can be classified into three types: textual, text-close and text-remote, with the latter two as the foci of the study. A case study of the Chinese translation of FW reveals that thick translation, as a feasible and effective strategy in translating classics, serves various functions, including the construction of a cultural “Other”, translator’s identity and literary history as well as facilitation of intercultural communication and research. It is also hoped that the current study sparks more academic interest and further research in FW in both literary and translation studies.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Thick translation
III. Necessity of Thick Translation for Chinese FW
IV. Representation of Thick Translation in Chinese FW
  4.1 Text-Remote Thick Translation
  4.2. Text-Close Thick Translation
  4.3 Textual Thick Translation
V. Contributions and Limitations of Thick Translation
VI. Conclusion
References

Keywords

Finnegans Wake (FW), thick translation, translator, text-close, text-remote, footnotes

사용자추천 검색어가 없습니다.

저자정보

  • Wen Jun [ Beihang University ]
  • Wang Bin [ Beihang University ]
  • Zhang Wenhe [ Beihang University ]

간행물 정보

발행기관

명칭
한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
설립연도
1998
분야
인문학 > 통역번역학
소개
한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

간행물명
통역과 번역 [Interpretation and Translation]
간기
반년간
ISSN
1229-6074
수록기간
1999~2017
등재여부
KCI 등재
주제분류
인문학 > 통역번역학
십진분류
KDC 701.7      DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 3호

오류접수

  • DB의 서지사항 오류가 발견되면 알려주십시오.(저자, 제목등의 표기오류)
  • 원문파일의 오류를 알려주십시오.
이름
E-MAIL
제목
내용

인용하기(서지반출)

※ 자료의 서지사항 중 선택한 언어로 구축되지 않은 부분은 기본입력된 언어로 반출됩니다.

언어선택

서지반출