Earticle

현재 위치 Home

AI시대 인간번역과 기계(NMT)번역의 공존 - 경영학 ‘확장(Augmentation)전략’ 중심
Coexistence of humans and machines in the era of artificial intelligence

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 2호 (2018.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-32
  • 저자
    김순미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A334581

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
Human translators are deeply worried that they might be replaced by machines capable of translating and interpreting through deep learning and big data analysis. This paper takes a complementary mindset rather than either-or mindset to shift translation’s relationships with machines from automation to augmentation. The objective of this study is to set out specific areas of works where humans can coexist with intelligent machines, turning this challenge into an opportunity to expand the scope of translation rather than diminishing it. This paper adopts a model from the business administration field as a framework. It is “five-paths toward employability” (Davenport & Kirby, 2015) based on “augmentation strategy” and “complementarity” (Autor, 2014). Based on the characteristics of translation in this changing world, I could derive employable areas for human translators in the age of AI: human translators can ‘step up’ as managers establishing a platform, overseeing the whole translation process, building corpus database and coordinating collaboration among participants; ‘step aside’ as communicators catering to the linguistic and cultural needs of each party; ‘step in’ as revisers conducting pre-editing or post-editing for translations done by machines; ‘step narrowly’ as translators doing works only humans can do like literary translation; ‘step forward’ as innovators or entrepreneurs creating new areas of business such as combining language service with voice recognition, applying augmented reality technology into translation.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 기계화에 대한 긍정론과 부정론
  2. 증강이론
 III. 디지털 시대 번역 업무 분석
  1. 기계화 시대 번역
  2. 링크드인의 채용공고를 중심으로 본 번역가의 직무
  3. ‘기계화 시대에 살아남는 5가지 방법’에 적용되는 번역 업무
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

NMT human-machine coexistence imployability post-editing translation and technology

저자

  • 김순미 [ Kim, Soon Mi | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장