Earticle

현재 위치 Home

번역가의 ‘전문성’ 개념 변화의 필요성 — 디지털 시대 ‘비전문가’ 번역을 중심으로
Revisiting the traditional criteria for “professionalism” of translators - Focusing on the emergence of “non-professionals” in the digital era.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18권 특별호 (2016.10)바로가기
  • 페이지
    pp.1-29
  • 저자
    김순미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A284042

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This paper starts from questioning whether it is appropriate to describe a newly emerging group of user-translators as “non-professionals” just because they do not receive formal training in translation. Unlike traditional non-professional translators, these volunteer translators participating in translation of webtoons, free open-source softwares(FOSS), games, educational contents, news articles and subtitles for dramas, have domain knowledge and high level of digital proficiency. They work online in collaboration with other like-minded people with the help of computer aided translation tools and hold online discussion forums on translation related topics. In commercialized cases, quality control and evaluation are done through peer-reviews, voting, and revision by professionals. Through collaboration, discussions, usage of CAT tools and division of works, their lack of professional competence is compensated. With a dramatic increase in the volume of online contents which need linguistic mediation, these volunteers contribute a lot in helping people enjoy the cultural and intellectual contents over language barriers. Considering the strength of these translators characterized by strong interest, genre knowledge, online collaboration, digital literacy, and language proficiency, the term “non-professional” referring to these volunteer translators is not quite appropriate; and the traditional concept of professionalism in the translation community largely based on translation education needs to be reevaluated.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 제도적 전문화 과정과 개인적 전문성을 기준으로 본 전문가와 비전문가
  1. 제도적 전문화
  2. 개인적 전문성
 III. 비전문가 번역의 특징과 장점을 중심으로 전문성 고찰
  1. 온라인상 활동하는 비전문가들은 누구인가?
  2. 발전 양상을 중심으로 본 비전문가 번역의 제도화 측면
  3. 개인의 전문성
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

non-professional translation CT3(collaborative community crowdsourcing translation) user-generated translation translation in the digital age professionalism of translators

저자

  • 김순미 [ Kim, Soon Mi. | 숙명여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제18권 특별호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장