Earticle

현재 위치 Home

특집 : 한국학과 번역

중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로
Study on the Edited Translation of Korean News by Chinese News Media

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제15권 1호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-27
  • 저자
    강수정
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A152712

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어

The purpose of this study is to find out how news about Korea is translated by the Chinese news media in terms of methodology and process. Recently, news coverage on Korea has increased significantly in China. In ‘CankaoXiaoxi’, a daily newspaper published by China's state news agency, Xinhua and is allowed by the government to report world news in mainland China, Korea was covered only 9 times in 1993 compared to 169 times in 2007 - most of which were translations of Korean news articles. An alarming fact is that neither many people are aware of this situation, nor any study has been conducted on this matter. Therefore, this paper aims to examine the process of translating Korean news articles into Chinese based on empirical facts. Therefore, this report analyzed Korean news translated and reported by CankaoXiaoxi. The analysis found that most of the news articles on Korea were edited translations of Korean articles, instead of being reports directly covered by journalists. In many cases, the contents of original articles were often deleted, expanded or modified by translators to attract more Chinese readers. In some cases, facts were deleted to make the articles read better, and in other cases, new facts were added to enhance cultural and social understanding among Chinese readers. Both deletion and addition were influenced by political positions at varying degrees, but it should be noted that modifications were made mostly for better readability rather than political positions. This phenomenon of edited translation is often viewed by Chinese scholars as a part of functionalism centered around the Skopos theory. In conclusion, the significance of this study lies in its attempt to identify and classify the issues of edited translation found widely in Chinese news reports.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 뉴스와 뉴스 텍스트의 기능
 3. 기능주의와 뉴스편역
 4. 뉴스편역의 방법론
 5. <참고소식(参考消息)> 뉴스편역 분석
  5.1. 헤드라인 분석
  5.2. 원문 뉴스 정보의 삭제
  5.3. 원문 뉴스 정보의 확대
  5.4. 원문 뉴스 정보의 조정
  5.5. <참고소식> 분석의 결과
 6. 결론
 참고문헌

키워드

뉴스번역 뉴스편역 번역기사 중국뉴스 방송번역 news translation edited translation translated article Chinese news media translation

저자

  • 강수정 [ Kang, Su-jung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제15권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장