검색
Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting
Barbara AHRENS
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.1-18
Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English
Mahmoud A. AL-KHATIB
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.19-43
Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea
CHEONG, Ho-Jeong
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.45-63
Interprétation auprès des tribunaux nationaux : deux types de formation, en réponse à l’urgence
Christiane J. DRIESEN
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.65-89
Sur la diversité des définitions de « discours traductologique(s) »
Marta KOBOR
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.91-111
A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation
LEE, Changsoo
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.113-129
Pour un enseignement professionnel de l’interprétation à différents niveaux - le cas de la Chine
Heping LIU
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.131-161
“If you please, sir...” : Forms of Address in Literary Translation
Christiane NORD
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.163-191
La traduction des éléments liés à la culture : un outil de description et d’analyse
Fabio REGATTIN
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.193-215
Doublage cinématographique : Synchronisme phonétique, syntaxique, artistique...illusions ... manipulations
Charles SOH TATCHA
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.217-244
The Making of an Interpreter User
Kayoko TAKEDA
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.245-263
Ethics and the Translation of Juvenile Literature Classics: The Children of the New Forest (1847) by Captain Marryat (1780-1848) into Spanish
Juan Miguel ZARADONA
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.265-292
Book REVIEW
K. Dejean Le Feal
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.293-295
PROTOCOLE DE REDACTION / STYLE SHEET
한국통역번역학회
FORUM Volume.5 No.1 (2007.04) pp.297-302